[翻譯] 日文句子用法請教-3
大家好,看到板上板友將自己的文章有加上1、2、3,覺得這樣也蠻好的,
所以也試著加了。很謝謝板友在前兩篇的回答,實在收穫不少,也修正了
一些觀念,這篇也請大家幫忙了,謝謝!
1. 改めて本当に結婚したくないのか?結婚したいのか?覚悟を決めないと
いけないんだと思うよ。
問題:"改めて"有再次的意思,如果我把這個字放在動詞前面,寫成
覚悟を"改めて"決めないといけないんだと思う的話也可以嗎?
我有想說是不是"改めて"這個副詞要講的修飾的就是整句要下定
決心想不想結婚這件事,所以放在最前面修飾呢?
2. 全くその気がなくても、女性の喜ぶ言葉をさらりと言えちゃう人っているよね。
騙されないように要注意!
(1) 言えちゃう人會加上ちゃう的原因,是不是表示能說這樣話的人,是說話者
不喜歡的,覺得遺憾的用法呢?
(2) 言えちゃう人っている的"って",用法是話題的は嗎?
(3) 騙されないように要注意:我會寫成"騙されないようにするのは要注意だ",就是
要努力避免被騙這件事,是要注意的。還是這樣加的語意會不同呢?
3. これは「やってみて、たとえ失敗したとしても、それでどうにかなるわけじゃない、
だからやるだけやってみたら?」という、ちょっと尻込みしてる人を励ます時に、
よく使うフレーズだ。
問題: 在句子最後"よく使うフレーズだ"表時常用的說法,為什麼"使う"不用改成
被動呢? 我會想成フレーズ是被使用的,還是說因為連體修飾的關係,用
主動"使う"就好了?
4. 現在、妊娠五ヶ月目に入って、体調も安定して参りましたので、ご報告させて
いただきます。
問題: 我查過之後"参りました"是"行く"或"来る"的謙讓語,這裡是不是就是用來表示
~てきました的用法,表示現在懷孕到第五個月,身體也開始安定下來了呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.26.162.174 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1599892326.A.7FE.html
→
09/12 16:17,
4年前
, 1F
09/12 16:17, 1F
→
09/12 16:17,
4年前
, 2F
09/12 16:17, 2F
→
09/12 16:17,
4年前
, 3F
09/12 16:17, 3F
→
09/12 16:17,
4年前
, 4F
09/12 16:17, 4F
→
09/12 16:17,
4年前
, 5F
09/12 16:17, 5F
→
09/12 16:17,
4年前
, 6F
09/12 16:17, 6F
→
09/12 16:17,
4年前
, 7F
09/12 16:17, 7F
→
09/12 16:17,
4年前
, 8F
09/12 16:17, 8F
→
09/12 16:17,
4年前
, 9F
09/12 16:17, 9F
→
09/12 16:17,
4年前
, 10F
09/12 16:17, 10F
→
09/12 16:17,
4年前
, 11F
09/12 16:17, 11F
→
09/12 16:17,
4年前
, 12F
09/12 16:17, 12F
→
09/12 16:17,
4年前
, 13F
09/12 16:17, 13F
→
09/12 16:17,
4年前
, 14F
09/12 16:17, 14F
→
09/12 16:17,
4年前
, 15F
09/12 16:17, 15F
B大您好:謝謝您的幫忙,也確實發現自己多打字。
推
09/13 07:20,
4年前
, 16F
09/13 07:20, 16F
→
09/13 07:20,
4年前
, 17F
09/13 07:20, 17F
→
09/13 07:20,
4年前
, 18F
09/13 07:20, 18F
→
09/13 07:20,
4年前
, 19F
09/13 07:20, 19F
→
09/13 07:20,
4年前
, 20F
09/13 07:20, 20F
H大您好:謝謝您的解釋,和樓上B大的解釋互相參照之後更瞭解了。
※ 編輯: Qdream (223.140.220.16 臺灣), 09/19/2020 17:51:33
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章