[翻譯] 想問一句日文翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (好吃的蛋蛋)時間4年前 (2020/10/23 13:07), 編輯推噓11(11022)
留言33則, 11人參與, 4年前最新討論串1/1
不好意思,想請問以下句子要怎麼翻會比較好? 我怎麼翻都覺得哪裡怪怪的 問題:春 、 出会いの季節に「恋をしよう」というメッセージを込めた恋する女の子 の胸キュンソング。 試譯:在春天這個充滿邂逅的季節,這首讓渴望愛情的女生內心悸動的歌, 傳達出滿滿「去談戀愛吧」的訊息。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.250.140.253 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1603429660.A.312.html

10/23 14:28, 4年前 , 1F
這首歌表達出了在春天邂逅的季節想談戀愛的少女內心的
10/23 14:28, 1F

10/23 14:28, 4年前 , 2F
悸動
10/23 14:28, 2F

10/23 15:15, 4年前 , 3F
這句是廣告標語還是文章標題之類的嗎?
10/23 15:15, 3F

10/23 15:15, 4年前 , 4F
看重點是放在"春天"還是"讓人心動的歌",翻法蠻不一樣的
10/23 15:15, 4F

10/23 16:05, 4年前 , 5F
這是youtube上某單曲底下的說明文
10/23 16:05, 5F

10/23 16:19, 4年前 , 6F
謝謝大大的回覆
10/23 16:19, 6F

10/23 16:31, 4年前 , 7F
(出会いの季節に「恋をしよう」というメッセージを込め
10/23 16:31, 7F

10/23 16:31, 4年前 , 8F
た)( 恋する女の子の(胸キュンソング) )
10/23 16:31, 8F

10/23 16:32, 4年前 , 9F
中文不好翻但日文的修飾結構是這樣
10/23 16:32, 9F

10/23 16:38, 4年前 , 10F
在相遇的季節裡、注入了「去戀愛吧」的訊息的、戀愛的
10/23 16:38, 10F

10/23 16:38, 4年前 , 11F
少女的心動歌曲
10/23 16:38, 11F

10/23 16:38, 4年前 , 12F
中文直譯這種句子都會一堆「的」
10/23 16:38, 12F

10/23 21:57, 4年前 , 13F
看起來像是music station會有的標題 :p
10/23 21:57, 13F

10/24 12:31, 4年前 , 14F
嗯…不好意思,我想請問您是受委託做翻譯確認的人員
10/24 12:31, 14F

10/24 12:31, 4年前 , 15F
嗎?因為這份影片說明是我初翻的…我不確定您在這邊
10/24 12:31, 15F

10/24 12:31, 4年前 , 16F
發問是否符合保密原則…
10/24 12:31, 16F

10/24 12:44, 4年前 , 17F
另外我也不確定在受商業委託的情況下,是否可以在這
10/24 12:44, 17F

10/24 12:44, 4年前 , 18F
邊這樣發問?如果是我誤會了,您只是自主做練習的話
10/24 12:44, 18F

10/24 12:44, 4年前 , 19F
那很抱歉,只是這個發文的時間點有點剛好…
10/24 12:44, 19F

10/25 19:26, 4年前 , 20F
樓上有掛
10/25 19:26, 20F

10/25 21:07, 4年前 , 21F
先不管有沒有掛,日文裡面這種落落長的句子,我個人
10/25 21:07, 21F

10/25 21:07, 4年前 , 22F
建議是全部拆開重新組合
10/25 21:07, 22F

10/25 21:14, 4年前 , 23F
我會這樣翻:這是一首令人心頭悸動的戀曲,描述著戀
10/25 21:14, 23F

10/25 21:14, 4年前 , 24F
愛中的女孩子於春天這邂逅的季節中,期待著「愛情降
10/25 21:14, 24F

10/25 21:14, 4年前 , 25F
臨」。
10/25 21:14, 25F

10/25 21:20, 4年前 , 26F
キュン好像用怦然心動更好 腦袋有時打結...
10/25 21:20, 26F

10/26 11:34, 4年前 , 27F
這句確實一開始不好翻 /有掛@@
10/26 11:34, 27F

10/26 22:36, 4年前 , 28F
中文其實以文言為起源,落落長也沒什麼,後接就好,
10/26 22:36, 28F

10/26 22:38, 4年前 , 29F
試譯:春天,邂逅的季節,「去戀愛吧」這樣的訊息滿滿
10/26 22:38, 29F

10/26 22:39, 4年前 , 30F
注入,戀愛中的女孩子怦然心動的一曲。
10/26 22:39, 30F

10/26 22:45, 4年前 , 31F
覺得滿滿注入有點超譯可改成注入進去了,但聽說是歌
10/26 22:45, 31F

10/26 22:45, 4年前 , 32F
曲簡介所以就加點修飾了。
10/26 22:45, 32F

10/28 01:15, 4年前 , 33F
還以為是男女好機車...
10/28 01:15, 33F
文章代碼(AID): #1VacKSCI (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1VacKSCI (NIHONGO)