[翻譯] 日文句子用法請教-4

看板NIHONGO (日語板)作者 (宅男科學家)時間4年前 (2020/11/18 22:09), 編輯推噓1(109)
留言10則, 2人參與, 4年前最新討論串1/1
大家好: 這次也是日文句子中有些疑惑之處,希望也能得到板友的協助,謝謝各位! 1. 自然の猛威に対して、人間が如何に無力さかが再び思い知らされた。 問題1:這裡的「無力さ」能夠只用「無力」就好了嗎? 問題2:人間"が"如何に無力さか"が"再び思い知らされた。 想請問這裡兩個が,第一個是主語(人間)的話,第二個是什麼用法呢? 2. 土日しっかり休んだつもりなのに、月曜日から既に疲れてる。 問題:た+つもり的組合,我有查過是就算是、當作是~一樣(儘管事實並非如此), 所以在這裡我就不太懂要怎麼解釋?如果要解釋成我本來打算六日好好休息, 那是要用休むつもりだったのに嗎? 3. 一段と冷え込みが増す今日この頃、風邪を引かないように、嗽と手洗いを   心掛けよう。 問題:這裡的「増す」如果用成進行中的「増している」可以嗎?我查字典這個字 多半都是原形使用。 4. 耐え切れない時は頼ればいい。生きてくのはそりゃ誰だって大変だよ。 問題:這裡的「そりゃ」的用法是什麼呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.246.99.162 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1605708550.A.EA9.html

11/18 22:22, 4年前 , 1F
1-1 是,光用無力直覺會先想到な形容詞。但是句子本身怪
11/18 22:22, 1F

11/18 22:22, 4年前 , 2F
怪的…應該 人間が如何に無力的なのか 比較好吧
11/18 22:22, 2F

11/18 22:22, 4年前 , 3F
1-2 第二個が的主詞就是 人間が如何に無力さか 整句
11/18 22:22, 3F

11/18 22:28, 4年前 , 4F
2 た+つもり 是過去做的我以為有達到某個目的,但現在發
11/18 22:28, 4F

11/18 22:28, 4年前 , 5F
現並沒有的樣子。這裡的意思是我以為六日我已經好好休息
11/18 22:28, 5F

11/18 22:28, 4年前 , 6F
過了,沒想到才星期一就開始覺得累了
11/18 22:28, 6F

11/18 22:34, 4年前 , 7F
3 用進行式就不會拿來形容 今日この頃 吧?比較會是直接
11/18 22:34, 7F

11/18 22:34, 4年前 , 8F
講 ますます冷え込みが増していますね 這樣
11/18 22:34, 8F

11/18 22:36, 4年前 , 9F
4 強調 生きていくの 這件事
11/18 22:36, 9F

11/20 12:05, 4年前 , 10F
そりゃ=それは
11/20 12:05, 10F
文章代碼(AID): #1VjIi6wf (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1VjIi6wf (NIHONGO)