[翻譯] バシッと決めてくれる的意思

看板NIHONGO (日語板)作者 (The D.D.T)時間4年前 (2020/12/22 16:55), 編輯推噓1(1011)
留言12則, 3人參與, 4年前最新討論串1/1
問題: 原句是出自推特的同人漫畫,大意是在描寫性癖好。 強気にグイグイ攻めてきて、バシッと決めてくれる子が好き... 試譯:喜歡被強勢的女孩一步步進逼、最後一口氣(乾淨俐落地)被攻陷... バシッと查了一下,除了有做擬聲詞用,好像也可以表示強勢的態度。不確定我這樣理解 整句話是否有錯誤,想請各位幫忙看一下 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.24.89 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1608627308.A.845.html

12/22 17:21, 4年前 , 1F
グイグイ在這裡不是一步步而是沒有一刻鬆手的一直進攻吧
12/22 17:21, 1F

12/22 17:26, 4年前 , 2F
バシッと決める 是可以理解成關鍵時刻一口氣出大絕一招幹
12/22 17:26, 2F

12/22 17:26, 4年前 , 3F
掉對手那種感覺
12/22 17:26, 3F

12/22 17:29, 4年前 , 4F
還有沒必要用被動,把女孩當主詞,對象是我,最後くれる
12/22 17:29, 4F

12/22 17:29, 4年前 , 5F
翻成把我怎樣,應該比較自然吧?
12/22 17:29, 5F

12/22 17:49, 4年前 , 6F
謝謝Huevon大大,所以改成「喜歡強勢的女孩不停的進逼,
12/22 17:49, 6F

12/22 17:49, 4年前 , 7F
最後一口氣把我攻陷」這樣子嗎?
12/22 17:49, 7F

12/22 21:05, 4年前 , 8F
喜歡那種積極進逼,然後在最後一口氣把我攻陷的那種女孩
12/22 21:05, 8F

12/22 21:07, 4年前 , 9F
重點是在女孩,前面一大串是為了描述是怎樣的女孩
12/22 21:07, 9F

12/22 21:07, 4年前 , 10F
你的翻法雖然意思也通,但變成重點是在怎麼攻陷你了
12/22 21:07, 10F

12/23 10:30, 4年前 , 11F
謝謝大大指點!
12/23 10:30, 11F

12/24 21:26, 4年前 , 12F
哇 這句好m
12/24 21:26, 12F
文章代碼(AID): #1VuRHiX5 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1VuRHiX5 (NIHONGO)