[翻譯] 有ほどの的句子不知如何翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (綠豆冰)時間3年前 (2021/08/17 17:12), 3年前編輯推噓1(106)
留言7則, 4人參與, 3年前最新討論串1/1
問題:   現実は、数理モデルで試算された数を超えるほどの勢いでした。モデルを超えること はあまり見たことがありませんが、普通じゃなかったということでしょう。 試譯:  像超出使用數學模型估計的數字的趨勢 雖然超出試算數據這件事還沒看到太多,但也是不尋常吧 数理モデルで試算された数を超えるほどの勢いでした。 這句ほどの不知道如何翻譯 勢い いきおい 我翻成「趨勢」不知道對不對 謝謝 句子來源:朝日新聞網 8/17的新聞 試算超える感染拡大 五輪の影響は 忽那賢志さんに聞く -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.194.148 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1629191543.A.D79.html

08/17 17:26, 3年前 , 1F
程度啊,跟くらい同意
08/17 17:26, 1F

08/17 17:34, 3年前 , 2F
沒有前後文的話第一句可以誤解成:
08/17 17:34, 2F

08/17 17:34, 3年前 , 3F
現實是有如超過數學模型試算數據的趨勢
08/17 17:34, 3F

08/17 17:34, 3年前 , 4F
實際應該是 現實(的速度快到)像是要超過試算數據般~
08/17 17:34, 4F

08/17 17:35, 3年前 , 5F
純粹推測是在講感染數暴增的事吧
08/17 17:35, 5F

08/17 19:31, 3年前 , 6F
勢い指事物的速度或強度 應該比較接近勢頭 ほど則是程度
08/17 19:31, 6F

08/17 21:05, 3年前 , 7F
謝謝,我懂了
08/17 21:05, 7F
※ 編輯: rebe212296 (123.194.194.148 臺灣), 08/17/2021 21:15:31
文章代碼(AID): #1X6trtrv (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1X6trtrv (NIHONGO)