[翻譯] 垣間見えるバカ
大家好 好像第一次在這裡發文 感覺最近會常來哈哈
想請問「垣間見えるバカ」怎麼翻比較好
在嘗試翻youtuber影片,他們在搶答,A搶答後講了一次B幾秒前才講過的答案
下面字幕吐槽寫A是「垣間見えるバカ」
查了垣間見える的意思
想問這句是不是指 バカさが垣間見える?
如果要翻順一點(?)的話我只想得到 什麼
「透露出一絲愚蠢的氣息」
「愚蠢外露」
之類的 笑死...
本人日文中文什麼文都很爛並且詞彙量極低
我覺得我翻的一定超怪的 拜託不要嗆我
爬文有版友翻成 一窺~
但這句後面接的是バカ我真的不知道一窺怎麼加上去比較好www
麻煩各位幫忙 感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.241.29.151 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1633460612.A.21A.html
※ 編輯: fangshanG (123.241.29.151 臺灣), 10/06/2021 03:05:53
推
10/06 04:28,
3年前
, 1F
10/06 04:28, 1F
原來也可以翻露餡嗎?XD
※ 編輯: fangshanG (49.217.2.101 臺灣), 10/06/2021 13:19:13
→
10/06 16:54,
3年前
, 2F
10/06 16:54, 2F
我一直在想到底是指笨蛋還是指笨度www了解了 感謝!
→
10/06 17:01,
3年前
, 3F
10/06 17:01, 3F
→
10/06 17:02,
3年前
, 4F
10/06 17:02, 4F
※ 編輯: fangshanG (49.217.2.101 臺灣), 10/06/2021 17:48:17
推
10/07 01:57,
3年前
, 5F
10/07 01:57, 5F
→
10/07 06:11,
3年前
, 6F
10/07 06:11, 6F
→
10/07 06:11,
3年前
, 7F
10/07 06:11, 7F
ok!! 感謝大家解答~
※ 編輯: fangshanG (123.241.29.151 臺灣), 10/08/2021 09:26:57
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章