[翻譯] 林之助的一段話 菜鳥請教

看板NIHONGO (日語板)作者 ( )時間3年前 (2021/10/11 17:09), 編輯推噓4(403)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
參觀藝廊的時候看到一段話, 自己是只學過50音的菜鳥,試著自己查單字拼湊,但還是一頭露水 希望能請大家幫忙看看 https://imgur.com/REvgiv2
自己試打: 私わよく冗談をいうえねは自分の無能を力バ-しやうと思、てぬるのかむ 有2個音"え"和"む" 手寫的樣子和平常不一樣 不確定有沒有解讀正確 意思可能是: 我以玩笑的方式,掩飾自己的無能 自己的程度連查字典都不太會, 總覺得這個翻譯也有可能錯得離譜 再麻煩各位了,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.51.215 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1633943351.A.698.htmlwolffy:轉錄至看板 ask 10/11 17:09

10/11 17:16, 3年前 , 1F
私はよく冗談をいう、それは自分の無能をカバーしよう
10/11 17:16, 1F

10/11 17:16, 3年前 , 2F
と思ってゐるのかも
10/11 17:16, 2F

10/11 17:17, 3年前 , 3F
我常常講玩笑話,其實是在掩飾自己的無能吧
10/11 17:17, 3F

10/11 17:20, 3年前 , 4F
非常感謝!!
10/11 17:20, 4F

10/19 00:08, , 5F
冗談可以用する嗎
10/19 00:08, 5F

10/19 20:05, , 6F
我好像沒看過冗談接する的
10/19 20:05, 6F

10/21 09:12, , 7F
感恩
10/21 09:12, 7F
文章代碼(AID): #1XO_ytQO (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1XO_ytQO (NIHONGO)