[語彙] 猫に小判更通俗的講法

看板NIHONGO (日語板)作者 (大家都有病)時間3年前 (2021/10/13 10:34), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
我知道 對牛彈琴的日文大概是猫に小判 馬の耳に風 この限定版の漫画をあげても、興味のない人にとっては猫に小判だ 但是我還是想知道較為口語可使用在對話中的別種說法... 感覺現在日本人對此類詞彙使用率不高 -- "Das Leben ist ein Born der Lust; aber wo das Gesindel mit trinkt, da sind alle Brunnen vergiftet." 「生命是一口歡愉的井,然而一旦烏合之眾也過來取飲,所有的湧泉便中了毒。」 --尼采 ‧ 《查拉圖斯特拉如是說》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.140.243 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1634092493.A.D72.html

10/13 11:58, 3年前 , 1F
無駄かな
10/13 11:58, 1F

10/13 18:06, 3年前 , 2F
意味が無い
10/13 18:06, 2F

11/03 14:34, , 3F
使用率高低要看對象, 日本企業內(社會人)用得很自然
11/03 14:34, 3F
文章代碼(AID): #1XPaNDro (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1XPaNDro (NIHONGO)