[翻譯] 日文翻譯請教
這是出自同人作品的內容
情境是
病嬌女主發現喜歡的女二開始打扮
以為是為了自己覺得兩情相悅
但結果是為了其他男子
女主就把女二拐回家監禁
然後說了這句話
今からもっと素直で
私の彼女として
おめかし、してあげる
拆開來看大致都懂
但是拼在一起就不太懂了
尤其是這邊的"素直で"
是指自己還是對方
是
「從現在開始我會更加坦率的
替作為我女友的妳打扮」
還是
「從現在開始替
作為更加坦率的
我女友的妳打扮」
又或者都不是
請求指教
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.143.143 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1637198182.A.42F.html
※ 編輯: acceleraton (111.241.143.143 臺灣), 11/18/2021 09:26:48
※ 編輯: acceleraton (111.241.143.143 臺灣), 11/18/2021 09:28:29
推
11/18 14:12,
3年前
, 1F
11/18 14:12, 1F
→
11/18 14:12,
3年前
, 2F
11/18 14:12, 2F
→
11/18 14:12,
3年前
, 3F
11/18 14:12, 3F
→
11/18 14:12,
3年前
, 4F
11/18 14:12, 4F
→
11/18 14:12,
3年前
, 5F
11/18 14:12, 5F
→
11/18 14:12,
3年前
, 6F
11/18 14:12, 6F
推
11/18 14:16,
3年前
, 7F
11/18 14:16, 7F
→
11/18 14:16,
3年前
, 8F
11/18 14:16, 8F
推
11/18 14:18,
3年前
, 9F
11/18 14:18, 9F
→
11/18 14:18,
3年前
, 10F
11/18 14:18, 10F
推
11/18 18:52,
3年前
, 11F
11/18 18:52, 11F
→
11/18 19:26,
3年前
, 12F
11/18 19:26, 12F
推
11/18 19:32,
3年前
, 13F
11/18 19:32, 13F
→
11/18 19:32,
3年前
, 14F
11/18 19:32, 14F
→
11/18 20:32,
3年前
, 15F
11/18 20:32, 15F
→
11/18 23:09,
3年前
, 16F
11/18 23:09, 16F
→
11/18 23:09,
3年前
, 17F
11/18 23:09, 17F
→
11/18 23:11,
3年前
, 18F
11/18 23:11, 18F
推
11/19 04:26,
3年前
, 19F
11/19 04:26, 19F
→
11/19 04:26,
3年前
, 20F
11/19 04:26, 20F
自己重新想了想
「素直」不只有"坦率老實"的意思
還有"順從聽話"的意思
然後情境上應該還要加上
女主以教她打扮為由邀請女二到她家
然後後把她的手綁起來
並要她先自行進入自己的房間內
期間女二都很配合
然後才說出那句話
其實前面還有じゃあ、
所以是不是這樣比較正確
「那麼、從現在開始、妳要更加的順從聽話、妳要作為我的女友、我來替妳打扮吧」
※ 編輯: acceleraton (111.241.143.143 臺灣), 11/19/2021 09:25:04
※ 編輯: acceleraton (111.241.143.143 臺灣), 11/19/2021 09:31:43
※ 編輯: acceleraton (111.241.143.143 臺灣), 11/19/2021 09:35:43
推
11/19 10:46,
3年前
, 21F
11/19 10:46, 21F
→
11/19 10:46,
3年前
, 22F
11/19 10:46, 22F
→
11/19 10:46,
3年前
, 23F
11/19 10:46, 23F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
20
122