[翻譯] 翻譯得很好的日文

看板NIHONGO (日語板)作者 (faithno1)時間3年前 (2021/12/12 06:14), 編輯推噓7(7013)
留言20則, 13人參與, 最新討論串1/1
想請問大家日常生活中有遇到神翻譯的例子 (日本品牌、日本電影、 日劇等等都可以) 舉個例子比如コカコーラ 中文是可口可樂 斜音部份也很像 可口 + 可樂 也有商品很好喝、喝了會開心的意思 不過可口可樂原文畢竟是英文 想請教有沒有日翻中的例子 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.92.185.65 (香港) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1639260874.A.AA3.html

12/12 08:46, 3年前 , 1F
原po是指音義皆譯的那種詞吧?
12/12 08:46, 1F

12/12 11:19, 3年前 , 2F
是的,謝謝補充,但也不一定要兩者皆符合也可以,只是想
12/12 11:19, 2F

12/12 11:19, 3年前 , 3F
要譯的很好的例子
12/12 11:19, 3F

12/12 12:59, 3年前 , 4F
aeon永旺 字面還不賴呀
12/12 12:59, 4F

12/12 12:59, 3年前 , 5F
結果做不下去 哀哉
12/12 12:59, 5F

12/12 14:01, 3年前 , 6F
雅媽吉的めんつゆ翻譯成「麵之友」
12/12 14:01, 6F

12/12 14:51, 3年前 , 7F
可口可樂 不是直接用英文翻的嗎 跟日文應該沒關係我覺
12/12 14:51, 7F

12/12 14:51, 3年前 , 8F
得翻很好的應該就便當吧
12/12 14:51, 8F

12/12 15:20, 3年前 , 9F
原po有說可口可樂只是舉例
12/12 15:20, 9F

12/12 16:06, 3年前 , 10F
可苦可樂(コブクロ) (?
12/12 16:06, 10F

12/12 17:25, 3年前 , 11F
柴崎幸、澤尻繪里香 聽起來比柴笑幸、澤尻英龍華好聽
12/12 17:25, 11F

12/12 22:24, 3年前 , 12F
歌詞日翻中可以算的話真珠美人魚的中文填詞都滿神的
12/12 22:24, 12F

12/12 23:15, 3年前 , 13F
殺必死
12/12 23:15, 13F

12/13 17:52, 3年前 , 14F
優衣庫,雖然是在大陸的翻譯
12/13 17:52, 14F

12/14 04:08, 3年前 , 15F
「速霸陸」就很棒
12/14 04:08, 15F

12/14 04:10, 3年前 , 16F
「養樂多」也是好翻譯
12/14 04:10, 16F

12/17 01:56, , 17F
英龍華是她本人自己指定的
12/17 01:56, 17F

12/17 02:02, , 18F
ANESSA安耐曬 很有趣的翻法XD
12/17 02:02, 18F

12/21 20:31, , 19F
可苦可樂的確不錯,當初花了一些時間才知道=コブクロ就
12/21 20:31, 19F

12/21 20:31, , 20F
是XD
12/21 20:31, 20F
文章代碼(AID): #1XjIBAgZ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1XjIBAgZ (NIHONGO)