Re: [翻譯] 口あたりがサッパリする
※ 引述《stationnn350 (350)》之銘言:
: 問題:
: あさのすこしのヨーグルトは口あたりがサッパリする
: 試譯:
: 早上吃一點優格會讓人胃口變好
: ======
: 我只知道口あたり=口感
: 但如此一來口あたりがサッパリする這句話我無法理解也無法意會orz
: 所以上來請大家指教m(__)m
就是「早餐吃一點優格滿清爽的」的意思
你可能會問「口あたり」到哪去了?
其實中文在這個句子又不會講「口感滿清爽的」
所以不用特地把口感寫出來也沒關係
(除非你今天是在考試 不寫出來改題的人可能會判你錯)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.78.78.8 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1653819387.A.97D.html
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
2
15
PTT職涯區 即時熱門文章
427
914
7
26