Re: [翻譯] 口あたりがサッパリする

看板NIHONGO (日語板)作者 ( )時間2年前 (2022/05/29 18:16), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《stationnn350 (350)》之銘言: : 問題: : あさのすこしのヨーグルトは口あたりがサッパリする : 試譯: : 早上吃一點優格會讓人胃口變好 : ====== : 我只知道口あたり=口感 : 但如此一來口あたりがサッパリする這句話我無法理解也無法意會orz : 所以上來請大家指教m(__)m 就是「早餐吃一點優格滿清爽的」的意思 你可能會問「口あたり」到哪去了? 其實中文在這個句子又不會講「口感滿清爽的」 所以不用特地把口感寫出來也沒關係 (除非你今天是在考試 不寫出來改題的人可能會判你錯) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.78.78.8 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1653819387.A.97D.html
文章代碼(AID): #1YaqVxbz (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1YaqVxbz (NIHONGO)