[讀解] 請問一句話的中文意思

看板NIHONGO (日語板)作者 (青春倖存遊戲)時間6月前 (2024/05/18 21:53), 編輯推噓9(9012)
留言21則, 10人參與, 6月前最新討論串1/1
這是日本小學二年級國語教科書課文的句子 そんな朝に この歌を歌うと、お天気も、すみれちゃんの気持ちも、 もっとぴかぴかと輝くように、すみれちゃんには思えるのでした。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 這句話的意思是 「這樣的早晨裡唱這首歌,すみれちゃん覺得不只是天氣、 連自己的心情都變得更閃閃發亮了」嗎? 但比較不懂的點是 1. 「には」是「對すみれちゃん」來說的意思嗎? 2. 這裡的思える是什麼意思?是「可以想得到的」嗎?為何不用思う? 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.36.53 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1716040418.A.61A.html

05/19 01:46, 6月前 , 1F
1、對 2、可以,但要改寫一下。
05/19 01:46, 1F

05/19 02:08, 6月前 , 2F
這裡的 思える 類似中文的"某件事能給我怎樣的想法",
05/19 02:08, 2F

05/19 02:08, 6月前 , 3F
描述的中心是事,對象才是我。如果要用思う,
05/19 02:08, 3F

05/19 02:08, 6月前 , 4F
句型通常會改成以我為中心,事為對象的描述方式
05/19 02:08, 4F

05/19 11:43, 6月前 , 5F
思える->思う的可能型;
05/19 11:43, 5F

05/19 11:43, 6月前 , 6F
或是不知為何帶來這樣的感覺
05/19 11:43, 6F

05/19 14:08, 6月前 , 7F
「不禁覺得」的感覺?
05/19 14:08, 7F

05/19 16:43, 6月前 , 8F
思える 這文法是自發,跟可能沒有關係
05/19 16:43, 8F

05/19 16:51, 6月前 , 9F
跟思う差在思う是有意志的,自發是無意志、自然發生
05/19 16:51, 9F

05/19 16:59, 6月前 , 10F
不禁、不知為何都對
05/19 16:59, 10F

05/20 11:44, 6月前 , 11F
すみれちゃん是什麼意思啊 沒看過這詞欸
05/20 11:44, 11F

05/20 12:04, 6月前 , 12F
人名吧
05/20 12:04, 12F

05/20 14:37, 6月前 , 13F
05/20 14:37, 13F

05/21 11:27, 6月前 , 14F
思える主要的差別是自己的感覺,也就是其他人怎麼想不
05/21 11:27, 14F

05/21 11:27, 6月前 , 15F
一定,但對には前面的人應該是這樣吧的感覺,如果是私
05/21 11:27, 15F

05/21 11:27, 6月前 , 16F
には…と思える意思有一點:結論怎樣或其他人怎樣無所
05/21 11:27, 16F

05/21 11:27, 6月前 , 17F
謂,但對我來說是這樣的感覺,如果翻譯成中文我會覺得
05/21 11:27, 17F

05/21 11:27, 6月前 , 18F
:思う=我認為這件事是他不對,思える=我就是認為這件
05/21 11:27, 18F

05/21 11:27, 6月前 , 19F
事是他不對(不管其他人怎麼想)的感覺
05/21 11:27, 19F

05/22 10:15, 6月前 , 20F
に=對於 は=限定主題 思える=自發性感受 の=說明 で=
05/22 10:15, 20F

05/22 10:16, 6月前 , 21F
斷定 し=禮貌 た=過去 請服用
05/22 10:16, 21F
文章代碼(AID): #1cIBBYOQ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1cIBBYOQ (NIHONGO)