[翻譯] 「動不動就…」的日文
中文的「動不動就…」
在日文好像沒有一個相對應的表現
雖然我問ChatGPT,它給我的答案是「ちょっとしたことで」或「すぐに」
但我問日文老師,他說日本人基本上,應該說根本不會這樣說
像以下例句:
「他動不動就說要提離婚。」
ChatGPT給我的日文句子是:
「彼はちょっとしたことで離婚したいと言う」
但日本人不會這樣講
而會說:
「彼は離婚したいとよく言っている」
又以下例句:
「他動不動就去買東西。」
ChatGPT給我的日文句子是:
「彼はすぐに買い物に行く」
但日本人會這樣說:
「彼が買い物に行くのはよくあることです。」
所以中文的「動不動就…」日文到底該怎麼翻?
每個句子都完全不一樣…
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.161.12.239 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1729062129.A.B9F.html
推
10/16 15:19,
1月前
, 1F
10/16 15:19, 1F
→
10/16 15:19,
1月前
, 2F
10/16 15:19, 2F
→
10/16 15:19,
1月前
, 3F
10/16 15:19, 3F
→
10/16 15:19,
1月前
, 4F
10/16 15:19, 4F
→
10/16 15:19,
1月前
, 5F
10/16 15:19, 5F
→
10/16 15:19,
1月前
, 6F
10/16 15:19, 6F
→
10/16 15:19,
1月前
, 7F
10/16 15:19, 7F
→
10/16 15:19,
1月前
, 8F
10/16 15:19, 8F
→
10/16 15:20,
1月前
, 9F
10/16 15:20, 9F
→
10/16 15:20,
1月前
, 10F
10/16 15:20, 10F
→
10/16 15:52,
1月前
, 11F
10/16 15:52, 11F
→
10/16 15:55,
1月前
, 12F
10/16 15:55, 12F
→
10/16 16:00,
1月前
, 13F
10/16 16:00, 13F
→
10/16 16:03,
1月前
, 14F
10/16 16:03, 14F
→
10/16 16:06,
1月前
, 15F
10/16 16:06, 15F
→
10/16 16:09,
1月前
, 16F
10/16 16:09, 16F
→
10/16 16:11,
1月前
, 17F
10/16 16:11, 17F
→
10/16 16:21,
1月前
, 18F
10/16 16:21, 18F
→
10/16 16:25,
1月前
, 19F
10/16 16:25, 19F
推
10/16 16:59,
1月前
, 20F
10/16 16:59, 20F
→
10/16 17:08,
1月前
, 21F
10/16 17:08, 21F
推
10/16 19:37,
1月前
, 22F
10/16 19:37, 22F
推
10/16 20:21,
1月前
, 23F
10/16 20:21, 23F
→
10/16 20:22,
1月前
, 24F
10/16 20:22, 24F
→
10/16 20:25,
1月前
, 25F
10/16 20:25, 25F
→
10/16 20:48,
1月前
, 26F
10/16 20:48, 26F
→
10/16 22:35,
1月前
, 27F
10/16 22:35, 27F
→
10/17 01:18,
1月前
, 28F
10/17 01:18, 28F
推
10/17 09:07,
1月前
, 29F
10/17 09:07, 29F
推
10/17 21:58,
1月前
, 30F
10/17 21:58, 30F
推
10/19 17:22,
1月前
, 31F
10/19 17:22, 31F
→
10/21 12:04,
1月前
, 32F
10/21 12:04, 32F
推
10/21 18:34,
1月前
, 33F
10/21 18:34, 33F
推
10/22 10:01,
1月前
, 34F
10/22 10:01, 34F
推
10/23 13:22,
1月前
, 35F
10/23 13:22, 35F
推
10/25 16:21,
1月前
, 36F
10/25 16:21, 36F
→
11/11 14:53,
3周前
, 37F
11/11 14:53, 37F
NIHONGO 近期熱門文章
2
15
PTT職涯區 即時熱門文章
581
1187
2
13