[翻譯] 「動不動就…」的日文

看板NIHONGO (日語板)作者 (t418010)時間1月前 (2024/10/16 15:02), 編輯推噓11(11026)
留言37則, 18人參與, 3周前最新討論串1/1
中文的「動不動就…」 在日文好像沒有一個相對應的表現 雖然我問ChatGPT,它給我的答案是「ちょっとしたことで」或「すぐに」 但我問日文老師,他說日本人基本上,應該說根本不會這樣說 像以下例句: 「他動不動就說要提離婚。」 ChatGPT給我的日文句子是: 「彼はちょっとしたことで離婚したいと言う」 但日本人不會這樣講 而會說: 「彼は離婚したいとよく言っている」 又以下例句: 「他動不動就去買東西。」 ChatGPT給我的日文句子是: 「彼はすぐに買い物に行く」 但日本人會這樣說: 「彼が買い物に行くのはよくあることです。」 所以中文的「動不動就…」日文到底該怎麼翻? 每個句子都完全不一樣… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.161.12.239 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1729062129.A.B9F.html

10/16 15:19, 1月前 , 1F
中文的片語,放到不同語境會有不同的意思,而日文在
10/16 15:19, 1F

10/16 15:19, 1月前 , 2F
不同語境上有不同的表達方式,所以只能多學日文的句
10/16 15:19, 2F

10/16 15:19, 1月前 , 3F
型。
10/16 15:19, 3F

10/16 15:19, 1月前 , 4F
你說的「動不動~」
10/16 15:19, 4F

10/16 15:19, 1月前 , 5F
在日文有很多表達方式
10/16 15:19, 5F

10/16 15:19, 1月前 , 6F
例如 1.動詞意志連用形+やすい
10/16 15:19, 6F

10/16 15:19, 1月前 , 7F
2. 動詞辞書形 + こと(or の) が よくある
10/16 15:19, 7F

10/16 15:19, 1月前 , 8F
3. よく+ 動詞
10/16 15:19, 8F

10/16 15:20, 1月前 , 9F
另外ChatGPT在語言教導方面最好還是不要問題,太容易
10/16 15:20, 9F

10/16 15:20, 1月前 , 10F
誤導了
10/16 15:20, 10F

10/16 15:52, 1月前 , 11F
你的日文老師懂中文嗎? 他給的根本不符合原意
10/16 15:52, 11F

10/16 15:55, 1月前 , 12F
這兩句ChatGPT的都比較接近,當然這兩句動不動其實用法不同
10/16 15:55, 12F

10/16 16:00, 1月前 , 13F
所以翻成不同用法也正常,第一句強調為了點小事(再補上よく
10/16 16:00, 13F

10/16 16:03, 1月前 , 14F
較完整),而第二句你要先解釋你的動不動就買東西是什麼情境
10/16 16:03, 14F

10/16 16:06, 1月前 , 15F
是沒需要就買、想要的都買還是怎樣,通常中文並不是著重在
10/16 16:06, 15F

10/16 16:09, 1月前 , 16F
經常而是隨便或過度,ChatGPT少了描述情境,只剩下「就去買
10/16 16:09, 16F

10/16 16:11, 1月前 , 17F
東西」的部分,但比「他去買東西是常有的事」的方向好多了
10/16 16:11, 17F

10/16 16:21, 1月前 , 18F
日文老師的兩句感覺就只把動不動當成經常,但沒有加入中文
10/16 16:21, 18F

10/16 16:25, 1月前 , 19F
輕易、隨便、過度的這些意思
10/16 16:25, 19F

10/16 16:59, 1月前 , 20F
同意樓上
10/16 16:59, 20F

10/16 17:08, 1月前 , 21F
ちょいちょい ?
10/16 17:08, 21F

10/16 19:37, 1月前 , 22F
同意應該是老師沒有正確理解中文想表達的語意
10/16 19:37, 22F

10/16 20:21, 1月前 , 23F
我看也覺得是ChatGPT給的比較接近。看你覺得"動不動"跟
10/16 20:21, 23F

10/16 20:22, 1月前 , 24F
"常常"一不一樣
10/16 20:22, 24F

10/16 20:25, 1月前 , 25F
話說樓主有用ChatGPT給的例句問過日籍老師嗎?
10/16 20:25, 25F

10/16 20:48, 1月前 , 26F
就日文沒有這樣的邏輯,結案
10/16 20:48, 26F

10/16 22:35, 1月前 , 27F
彼はちょっとしたことで離婚したいと言う 比較符合原意
10/16 22:35, 27F

10/17 01:18, 1月前 , 28F
何かというと
10/17 01:18, 28F

10/17 09:07, 1月前 , 29F
不是 ~がち嗎?
10/17 09:07, 29F

10/17 21:58, 1月前 , 30F
ついつい?
10/17 21:58, 30F

10/19 17:22, 1月前 , 31F
建議用英文問GPT問題會比較有好的答案
10/19 17:22, 31F

10/21 12:04, 1月前 , 32F
日文老師沒抓到動不動的另一個意思,只把它當常常
10/21 12:04, 32F

10/21 18:34, 1月前 , 33F
視情況我會說「やたらと」
10/21 18:34, 33F

10/22 10:01, 1月前 , 34F
誰誰誰たら 抱怨 總是 有這種感覺
10/22 10:01, 34F

10/23 13:22, 1月前 , 35F
翻譯沒辦法完全一樣 すぐ怎樣就可以了
10/23 13:22, 35F

10/25 16:21, 1月前 , 36F
老師中文可能不太好吧 我覺得すぐ就可以了
10/25 16:21, 36F

11/11 14:53, 3周前 , 37F
11/11 14:53, 37F
文章代碼(AID): #1d3sJnkV (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1d3sJnkV (NIHONGO)