[翻譯] ano〈ハッピーラッキーチャッピー〉歌詞

看板NIHONGO (日語板)作者 (brycecarter)時間11小時前 (2025/08/05 02:26), 11小時前編輯推噓1(105)
留言6則, 1人參與, 2小時前最新討論串1/1
本季新番<タコピーの原罪>的片頭曲 我對其中一句歌詞「暗闇でも見つけて この指止まれ」的意思感到非常好奇 我查了一下「この指止まれ」的意思,是日本小朋友在玩遊戲時的集合用語,具體像是高高舉起手指,喊著「要玩的人來我這邊集合」的感覺 結合這首歌的語境,「この指止まれ」在這邊,比起直翻,應該要意譯為「快點來到我身邊」比較合適嗎? 題外話,真的很佩服ano在這首歌的寫詞功力,可以處處用充滿童趣的歌詞,描寫對殘忍世界的困惑和微弱的期待 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-S9180. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.8.9.203 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1754331982.A.5DC.html ※ 編輯: trgs79325 (125.8.9.203 日本), 08/05/2025 02:28:14 ※ 編輯: trgs79325 (125.8.9.203 日本), 08/05/2025 02:31:56

08/05 10:43, 2小時前 , 1F
只看歌詞負面能量多到很難過就去找這那裡來的
08/05 10:43, 1F

08/05 10:45, 2小時前 , 2F
雖然沒看到原作但大概了解原典寫了些什麼,這裡的
08/05 10:45, 2F

08/05 10:46, 2小時前 , 3F
この指止まれ搞不好只是用常用句去比喻原作的實際動作而不
08/05 10:46, 3F

08/05 10:47, 2小時前 , 4F
是該句常使用的意思。而它又接在"暗闇でも見つけて"的後面
08/05 10:47, 4F

08/05 10:49, 2小時前 , 5F
應該找的到這兩句歌詞所對應的橋段
08/05 10:49, 5F

08/05 10:53, 2小時前 , 6F
不應該說比喻,而是它就是指實際動作而非延伸後的意思
08/05 10:53, 6F
文章代碼(AID): #1eaFjENS (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1eaFjENS (NIHONGO)