[討論] 癒やす應該怎麼翻比較好

看板NIHONGO (日語板)作者 (巨蛋)時間8年前 (2018/04/12 23:58), 編輯推噓3(3068)
留言71則, 4人參與, 7年前最新討論串1/1
延續這篇:#1QnTMvq- 這裡主要是想討論 癒やす 的翻法 翻成 "療癒" 不僅給人很強的翻譯感,也不一定適用於所有情況。 因為 癒やす、癒やされる、癒やし 給人的感覺的不一樣。 我是認為應該要看情況翻,沒有能完全替代的中文詞。 我個人傾向: 癒やす:比較會用在真的在治療的情況,翻 "治療" "治癒" 都可以 例句1:あの娘が魔法で俺を癒やしました 翻譯1:那位姑娘用魔法把我治好了 癒やされる:除了是癒やす的被動態外, 比較會用在說明人事物效果,爭議最多的也是這部分 溫泉等環境類我覺得版友提議翻 "紓壓" "放鬆" 不錯 例句2:やっぱり温泉って癒やされるわね~ 翻譯2:溫泉真的紓壓ㄟ~ 小孩、寵物等生物類個人意見是翻 "放鬆心情" "療癒身心" 比較貼切。 例句3:猫より犬の方が癒やされると思います 翻譯3:我認為狗比貓更能療癒主人的身心 癒やし:除了是癒やす的名詞外, 比較會用在表達手段吧。愛肝、康倍特類就是了 (誤 我會翻成"消除身心疲勞的XX",但不知道會不會修飾過度。 例句4:働く社長の癒やしは妻の料理です 翻譯4:打拼的老闆是靠老婆煮的菜來消除身心疲勞的 小弟是理組學系畢業的,翻譯並非本行, 日文也是完全自學所以這裡寫的解釋都是憑自己的感覺, 所以希望各位版友能積極指正並提供寶貴意見, 但也希望討論過程大家心平氣和, 不必要堅持認為誰說的一定是對的或錯的而吵起來,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.165.41 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1523548720.A.EED.html

04/13 09:04, 7年前 , 1F
「いやすなおすぷにぷにする」語言差異不能完整翻譯只能
04/13 09:04, 1F

04/13 09:04, 7年前 , 2F
死心
04/13 09:04, 2F

04/13 09:24, 7年前 , 3F
我懂你的意思,所以我也說我認為無法直接翻,得看情況,
04/13 09:24, 3F

04/13 09:24, 7年前 , 4F
我這篇想討論的是在我上面提到的情況是否有更貼切的用詞
04/13 09:24, 4F

04/13 09:24, 7年前 , 5F
,或是還有我沒提到的狀況等等。
04/13 09:24, 5F

04/13 09:24, 7年前 , 6F
死心不代表不該試著找更好的替代方案,不是嗎?
04/13 09:24, 6F

04/13 10:18, 7年前 , 7F
狗比貓更能提供精神上的慰藉
04/13 10:18, 7F

04/13 10:19, 7年前 , 8F
妻子做的菜是老闆奮鬥的獎勵
04/13 10:19, 8F

04/13 10:25, 7年前 , 9F
死心時的選項是容忍中文上的不協調採用直譯 或無視原文創
04/13 10:25, 9F

04/13 10:25, 7年前 , 10F
作譯者以為適當的中文
04/13 10:25, 10F

04/13 15:36, 7年前 , 11F
譯者認定的意思也是有判斷基準不是嗎?這裡想討論的就是這
04/13 15:36, 11F

04/13 15:37, 7年前 , 12F
個啊。像你翻的例句3我個人覺得很好也學起來了,可是例句4
04/13 15:37, 12F

04/13 15:38, 7年前 , 13F
翻成獎勵我就有點不懂你判斷的基準,很好奇為什麼。
04/13 15:38, 13F

04/13 16:00, 7年前 , 14F
主被動與語意沒有絕對關係,都要看情況。
04/13 16:00, 14F

04/13 16:14, 7年前 , 15F
是,但是我提到的狀況用主動/被動的情況比較多,所以我才
04/13 16:14, 15F

04/13 16:15, 7年前 , 16F
大略這樣分。實際上也是比較少說ペットが癒やす吧?
04/13 16:15, 16F

04/13 17:02, 7年前 , 17F
所謂的「比較多/少」要看設定什麼樣的範圍,每個人的
04/13 17:02, 17F

04/13 17:02, 7年前 , 18F
接觸範圍也不同,很難一概而論。只能說以可能性來看各
04/13 17:02, 18F

04/13 17:02, 7年前 , 19F
種語意都可能存在,只要有合適的文脈。
04/13 17:02, 19F

04/14 09:16, 7年前 , 20F
我就是故意用有爭議的「獎勵」 譯者自己的語感標準未必是
04/14 09:16, 20F

04/14 09:16, 7年前 , 21F
所有人通用 所以大膽創作就要有被批評的覺悟 所以絕大多
04/14 09:16, 21F

04/14 09:16, 7年前 , 22F
數譯者選擇用彆扭的直譯避免遭批判
04/14 09:16, 22F

04/14 09:37, 7年前 , 23F
前文有人問及「很罩」 我不知道「很罩」是什麼意思 我無
04/14 09:37, 23F

04/14 09:37, 7年前 , 24F
法精確定義什麼是很罩 如果要翻譯必需參考會話的情境猜測
04/14 09:37, 24F

04/14 09:37, 7年前 , 25F
話者的本意 才能找適當的用詞
04/14 09:37, 25F

04/14 09:43, 7年前 , 26F
癒し也是類似的狀況「人間が癒やされると勝手に思ったら
04/14 09:43, 26F

04/14 09:43, 7年前 , 27F
それが癒しである」既然沒有精確適當的中文只能猜測當事
04/14 09:43, 27F

04/14 09:43, 7年前 , 28F
人的感覺再來找詞代入 社長感覺被療癒 這是彆扭的中文 那
04/14 09:43, 28F

04/14 09:43, 7年前 , 29F
猜測社長如果說中文他感覺了什麼?是工作不順得到「安慰
04/14 09:43, 29F

04/14 09:43, 7年前 , 30F
」?還是吃好菜感覺奮鬥有價值?我判斷是後者
04/14 09:43, 30F

04/14 09:49, 7年前 , 31F
如此吃好菜感覺奮鬥有價值 那好菜就是一種代價 但這裡沒
04/14 09:49, 31F

04/14 09:49, 7年前 , 32F
有對價關係不該用代價 就改用獎勵 又恰可對應奮鬥 是奮鬥
04/14 09:49, 32F

04/14 09:49, 7年前 , 33F
賺錢以外的bonus 「我」以為這樣翻是妥當 可是現實是任何
04/14 09:49, 33F

04/14 09:49, 7年前 , 34F
人都能輕易質疑我在亂翻 那何必浪費精神來思考 療癒就療
04/14 09:49, 34F

04/14 09:49, 7年前 , 35F
癒啦用十年就變中文了
04/14 09:49, 35F

04/14 13:23, 7年前 , 36F
我不同意你最後講的。當你翻成獎勵的時候我想了解的是你
04/14 13:23, 36F

04/14 13:23, 7年前 , 37F
的判斷基準,實際上聽你這樣解釋我內心也是なるほど,我
04/14 13:23, 37F

04/14 13:23, 7年前 , 38F
把勞動跟疲勞連結,但你把勞動跟價值連結。這裡我不會懷
04/14 13:23, 38F

04/14 13:23, 7年前 , 39F
疑你亂翻因為我肯定你日文的程度,而我會持肯定態度則是
04/14 13:23, 39F

04/14 13:23, 7年前 , 40F
因為看過你之前回答其他人的問題或是用日文跟人討論等等
04/14 13:23, 40F

04/14 13:23, 7年前 , 41F
,信用就是這樣一點一滴累積的。如果今天一個我完全不認
04/14 13:23, 41F

04/14 13:23, 7年前 , 42F
識的人這樣翻我會懷疑是亂翻,但我不認為應該直接就這樣
04/14 13:23, 42F

04/14 13:23, 7年前 , 43F
對這個人貼"會亂翻"的標籤而放棄繼續觀察這個人,然後以
04/14 13:23, 43F

04/14 13:23, 7年前 , 44F
後一提到這個人就說他會亂翻,這等於是變相造謠不是嗎?
04/14 13:23, 44F

04/14 13:23, 7年前 , 45F
再來,你敢做這樣大膽的判斷是因為對你自己的能力和經驗
04/14 13:23, 45F

04/14 13:23, 7年前 , 46F
有自信,而這不是一天兩天的事,也是累積而來的,你過去
04/14 13:23, 46F

04/14 13:23, 7年前 , 47F
學習的過程中不也是有花時間思考過?所以也沒必要否定花
04/14 13:23, 47F

04/14 13:23, 7年前 , 48F
時間思考更好的翻法這行為吧?如果什麼都順勢就好,別浪
04/14 13:23, 48F

04/14 13:23, 7年前 , 49F
費時間的話,那扯遠一點,台灣要選舉幹嘛?就讓蔡英文當
04/14 13:23, 49F

04/14 13:23, 7年前 , 50F
皇帝柯文哲當太守當一輩子就好了,反正再怎麼爽或不爽過
04/14 13:23, 50F

04/14 13:23, 7年前 , 51F
幾十年大家都進棺材了何必爭呢?話不能這樣講吧?
04/14 13:23, 51F

04/14 13:29, 7年前 , 52F
抱歉這裡不該扯到政治,我想表達的是,任何意見都有價值
04/14 13:29, 52F

04/14 13:29, 7年前 , 53F
,都該參考一下,然後再決定是否適合自己,而不該從一開
04/14 13:29, 53F

04/14 13:29, 7年前 , 54F
始就未經思考直接同意或否定。
04/14 13:29, 54F

04/14 18:34, 7年前 , 55F
我一點也不否定在處理難翻字詞時大膽的意譯 可是我充分了
04/14 18:34, 55F

04/14 18:34, 7年前 , 56F
解風險及背後的掙扎 ㄓㄥ
04/14 18:34, 56F

04/14 18:37, 7年前 , 57F
「料理」「無懸念」「特典」等許多日文漢字用語已經被當
04/14 18:37, 57F

04/14 18:37, 7年前 , 58F
中文使用 我相當肯定療癒/癒療是下一個
04/14 18:37, 58F

04/14 19:08, 7年前 , 59F
事實上台灣的新聞也常聽到療癒一詞
04/14 19:08, 59F

04/14 19:13, 7年前 , 60F
台灣的新聞我不意外啦,連翻錯的都看過了,時間趕的時候就
04/14 19:13, 60F

04/14 19:14, 7年前 , 61F
直接寫癒療的記者一定有。
04/14 19:14, 61F

04/14 19:16, 7年前 , 62F
我也不否定大膽的意譯,尤其西方語言,跟中文語法差那麼多
04/14 19:16, 62F

04/14 19:17, 7年前 , 63F
很多地方不意譯是不可能的,但先決條件是要真的有那實力
04/14 19:17, 63F

04/14 19:18, 7年前 , 64F
如果日文學不到幾個月的在那邊大膽意譯我反而覺得那是懶得
04/14 19:18, 64F

04/14 19:19, 7年前 , 65F
查字典,不負責的亂翻啊
04/14 19:19, 65F

04/14 19:23, 7年前 , 66F
料理這詞好像已經用了幾十年了吧?懸念是明朝用語所以嚴格
04/14 19:23, 66F

04/14 19:24, 7年前 , 67F
來說不算是日文... 至於特典我以為只有在animate那些地方
04/14 19:24, 67F

04/14 19:25, 7年前 , 68F
才這樣直接用... 還是我平常沒接觸到而已?
04/14 19:25, 68F

04/16 09:56, 7年前 , 69F
等一下,無懸念、無違和已經中文化了嗎? 我不會這樣翻....
04/16 09:56, 69F

04/16 15:21, 7年前 , 70F
我也不會直接用,懸念幾乎算是文言文了還是翻成白話比較
04/16 15:21, 70F

04/16 15:21, 7年前 , 71F
好,違和感則是100%日文,直接用我腦袋裡會滿滿違和感啊~
04/16 15:21, 71F
文章代碼(AID): #1Qpu8mxj (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Qpu8mxj (NIHONGO)