Re: [問題]ところを和ところに要怎麼分?

看板NIHONGO (日語板)作者 (ㄏㄏ)時間21年前 (2003/11/16 12:03), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《yiwenchen (yiwenchen)》之銘言: : ところを和ところに : 請問這二個使用的場合應該為何 : 分不太清楚@@" : 謝謝 我參照了一下文法書跟文型字典 拿出心得給大家參考 Aところに(へ)B 這個文型其實跟[學校に(へ)行く]是差不多的 差別只是在這裡的ところ是表示[時間性的階段]而不是一個[地點] 這裡的に(へ)其實就是表示[到著點]... 中文通常翻譯成[在A時...B] 但其實他的真正的意思是[在A的階段時..B這件事情剛好插了進來]!! AところをB 這個句型有很多的用法... 但是會跟ところに(へ)混淆的用法只有一種 ...那就是當這個句型要要用來表達[[臨場感]]時候 (1)夕方その子が道を步いているところを近所の人が目擊している 這個句子其實可以換成 (2)夕方道を步いているその子を近所の人が目擊している 之所以把(2)改成(1)其實是因為用(1)會比較生動的關係 用(1)表示[目擊している]直接對[夕方その子が道を步いている]發生作用 這樣子的句型就會比較有[[臨場感]]...[剛好目擊了該階段] 一般來講[AところをB]也都常常被翻譯成[正在A時..B] 結果就非常容易跟[Aところに(へ)B]混淆 其實兩者是有點不一樣的 近一步來比較 (3)夕方その子が道を步いているところに(へ)近所の人が目擊している 這個句子跟(1)有什麼不同呢??.... (1)其實是說在[夕方その子が道を步いている]這個階段時.... ...[近所の人]剛好目擊這一幕... 可是在(3)的情形 就有點不同了 (3)是說在[夕方その子が道を步いている]階段時... [近所の人が目擊している]這個事件剛好插了進來!!!!! 至於[近所の人]到底目擊了什麼??....並沒有交代....!!! [Aところに(へ)B]的重點是在於[B是一個在時間帶上突然插入的事件] 這種[[事件從旁插入]]的語感...可以從助詞[[に(へ)]]體會出來... 那麼在舉兩個也很容易混淆的用法... A(V-た)ところB---這個是在表現[[偶然]].... 是說[以A事件為偶然的契機而成立或發生B] 這個用法可以跟[AたらB]互換 那這個用法其實跟[Aところに(へ)B]是很接近的!!! 其中的不同只是在於 [A(V-た)ところB]只是單純的表示[B的偶發性] 而[Aところに(へ)B]則近一步有[B事件從旁插了進來]的味道 A(V-た)ところでB---本來這個句型其實有很多不同的意思 不過在這裡處理跟時間有關的意思就好 這個句型在表達時間或階段的時候 他的意思是[在A告一段落之後..B] 是說A這個事件已經到了告一段落的階段時 接著就發生了B... 其實跟[A(V-た)あとB].[AてからB]有點像 但是用[A(V-た)ところでB]就會了多[告一段落]的含意 可是[A(V-た)あとB].[AてからB]就比較沒有 相比之下...[A(V-た)ところでB]比較生動.... 有錯請指教摟...^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.71.48.213
文章代碼(AID): #_jlRybR (NIHONGO)
文章代碼(AID): #_jlRybR (NIHONGO)