PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
NIHONGO
]
討論串
[翻譯] 應徵時說的話
共 5 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#5
Re: [翻譯] 應徵時說的話
推噓
0
(0推
0噓 7→
)
留言
7則,0人
參與
,
最新
作者
rakokuou
時間
16年前
發表
(2010/03/24 08:45)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
[恕刪]. 這種敬語的用法可能有點過頭了.. 感覺起來好像是推銷員賣東西的敬語(微笑).. 只是應徵個打工而已, 應該沒必要把自己貶的那麼低.. 另外, 伺う跟参る只能二擇一, 不能兩個併用.. 伺う是去, 参る是來的意思.. (如果已經人在店裡了, 這邊應該是参りました). 空位的話, 查了一下字
#4
Re: [翻譯] 應徵時說的話
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
rakokuou
時間
16年前
發表
(2010/03/24 08:36)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
其實, 一個店如果有徵人的話, 通常都會有傳單,. 或是在生協及學務處附近的佈告欄有求人票,. 所以基本上你應該知道這家店在徵人了.. 由於我不是客人, 而是要工作的, 所以我不會對工作單位用敬語.. 如果是我的話, 我會說. すみません.キッチンスタッフのアルバイトの募集の情報を見ましたが、. ま
#3
Re: [翻譯] 應徵時說的話
推噓
2
(2推
0噓 1→
)
留言
3則,0人
參與
,
最新
作者
hikku
(維果)
時間
16年前
發表
(2010/03/24 01:17)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
這裡的場合你說的 失礼しますが 要說 失礼ですが 才對喔. 因為在講失礼時本身是表達一種"啊!我失禮了",用來彌補自身欠缺教養的行為時. 或要離開某場合等使用的表現. 然而在開頭語這種僅只要表示一種 謙遜 的態度即可,不要講失礼しますが. 失礼ですが、お店はいまキッチンスタッフが欠員になっているので
(還有115個字)
#2
Re: [翻譯] 應徵時說的話
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
Nikando
(ほっちゃんど出会った)
時間
16年前
發表
(2010/03/23 22:50)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
失礼します 通常是在開門的時候用的. 一般用 すみません 應該就OK了. 然後徵打工是長時間的徵 不是一時興起的. 所以要用ている 也就是アルバイトを応募していますか?. 至於第二句 習慣上會用. 応募させて頂きたいんですが.... 當然這只是我個人的看法. 給原PO做個參考. --.
※
發信站:
#1
[翻譯] 應徵時說的話
推噓
3
(3推
0噓 3→
)
留言
6則,0人
參與
,
最新
作者
DALKIS
時間
16年前
發表
(2010/03/23 22:42)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
請問. "打擾了 請問貴店是否有在徵求廚房打工的工作呢? 今天想要來應徵". 我翻的是. 失礼します、お店で、キッチンスタッフのアルバイトを応募しますか?. 今日、応募させていただきました. 這樣用對嗎? 有沒有哪裡失禮的地方@@. --. しっかりと準備もしていないのに、目標を語る資格はない. h
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁