Re: [翻譯] 應徵時說的話

看板NIHONGO (日語板)作者 (維果)時間16年前 (2010/03/24 01:17), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《DALKIS ()》之銘言: : 請問 : "打擾了 請問貴店是否有在徵求廚房打工的工作呢? 今天想要來應徵" : 我翻的是 : 失礼します、お店で、キッチンスタッフのアルバイトを応募しますか? : 今日、応募させていただきました : 這樣用對嗎? 有沒有哪裡失禮的地方@@ 這裡的場合你說的 失礼しますが 要說 失礼ですが 才對喔 因為在講失礼時本身是表達一種"啊!我失禮了",用來彌補自身欠缺教養的行為時 或要離開某場合等使用的表現 然而在開頭語這種僅只要表示一種 謙遜 的態度即可,不要講失礼しますが 失礼ですが、お店はいまキッチンスタッフが欠員になっているのでしょうか 。 人手不足ではないのでしょうかと存じますので伺いに参ったのです。 欠員が出るのなら、応募させていただけませんか。 要是我我會這樣表達 参考になればうれしいです。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.247.143 ※ 編輯: hikku 來自: 61.228.247.143 (03/24 03:41) ※ 編輯: hikku 來自: 61.228.243.37 (03/24 14:14)

03/24 22:17, , 1F
以廚房的職缺這樣的用語好像有點太過且應該要先電話詢問
03/24 22:17, 1F

03/25 21:58, , 2F
這個感覺上是對客戶的用法...|||
03/25 21:58, 2F

03/29 14:48, , 3F
好有禮貌...
03/29 14:48, 3F
文章代碼(AID): #1BgFUCeQ (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BgFUCeQ (NIHONGO)