看板
[ NIHONGO ]
討論串[心得]日文與中文的溝通邏輯之差異
共 6 篇文章
內容預覽:
這個部分只是任意性的表現而已。. 日語 中文 法語 英語. 友達 朋友 ami、amie friend. 親 父、母 parent、parente parent. 上司 上司 supereur、supereure boss. 先輩 學長、學姊 anie、aniee senior. 婚約者 未婚夫、未
(還有5384個字)
內容預覽:
先感謝j大和各位的討論 XD. 回到正題上,既然是日語版,一點點語言學的探討應該不會被水桶吧(笑). 唉語言學版冷冷清清 XD. ---. 大家正在探討的這個問題,其實也是語言學界爭論很久的問題. 正如我上篇文說的實驗,. 我們回到討論的主軸是「語言本身能不能改變思考」. 如果你贊成那麼你就是語言相
(還有1951個字)
內容預覽:
用陰陽性的語言來說明個人認為說服力還不夠。. 怎麼說?因為陰陽性的出現不過是一個任意的結果. 如果陰陽性是屬於語言中不可話缺的部分. 那中文也必然會出現陰陽性的差別,德文也沒有必要出現中性。. 會影響語言使用者的,並非詞彙本身的陰陽性. 跟語言使用者的文化背景比較有關。. 簡單的說,法語使用者想到太
(還有4469個字)
內容預覽:
邏輯的推理過程確實在比較語言不常出現,. 不過要是原po說的不是邏輯而是思考模式的話,. 不同語言的確是會帶來不同的思維。. 這種不同思維來自於社會(外在)及心理(內在)的交互影響,. 使得語言本身表達方式造成認知上的差異。. 簡言之,語言本身的形式讓該語言母語使用者思維被影響。. 這樣的差異主要出
(還有584個字)
內容預覽:
這是一個迷思。. 語言是具有「任意性」的. 所以不要把語言的差異看做思考邏輯的不同. 那只是「偶然」所產生的不同罷了。. 「過十字路口」如其他板友所言,是相當常用的。. 而過馬路跟過十字路口不同,過馬路是「道を横断する」. 並不一定過十字路口,在台灣除了高速公路或高架橋外. 都可以看到「過馬路」。.
(還有2455個字)