Re: [心得]日文與中文的溝通邏輯之差異

看板NIHONGO (日語板)作者 (Caneton)時間15年前 (2010/08/30 22:13), 編輯推噓2(209)
留言11則, 4人參與, 7年前最新討論串3/6 (看更多)
邏輯的推理過程確實在比較語言不常出現, 不過要是原po說的不是邏輯而是思考模式的話, 不同語言的確是會帶來不同的思維。 這種不同思維來自於社會(外在)及心理(內在)的交互影響, 使得語言本身表達方式造成認知上的差異。 簡言之,語言本身的形式讓該語言母語使用者思維被影響。 這樣的差異主要出現在詞性具有性別的語言, 在世界語言中這樣的語言並不少見, 著名的相關實驗即是對法國及德國人做的認知測試, 例如太陽的法語為 le soleil 為陽性;但德文中代表太陽的 die Sonne 為陰性 受訪的法語使用者想到太陽的形容詞為「陽剛」、「力量」等等 而德語使用者則選擇用「溫暖」、「母愛」等來形容 同樣的情形在各個兩語言中性別不同的語詞中相當常見 這並不是單一的實驗結果,相關受試語言還包括西班牙語、俄語、義大利語... 同時這種對於語詞概念的認知也影響到消費行為、好惡判斷等等 當然並非只有歐語,包括語言學家研究多年的Swahili也有相關現象 且Swahili並不是用自然性別區分詞性 (例如在各歐語中,女人一定是陰性、男人一定是陽性這樣性別) 而是分成有生命性、無生命性、大性、小性 因此語言確實會對使用者的思維造成影響 不過這仍擺脫不了語言的任意性問題 (例如為何法文中的海是陰性!?或是桌子哪有性別 這種無法用邏輯解釋的問題) 這篇似乎跟日文比較無關一點… 真是抱歉 只是看到前篇推文者所想說的應該是這東西… 就回文了 還請見諒XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.46.37.33

08/31 00:28, , 1F
以前在DAAD學德文時,老師就回我們:「不要問我為什麼太陽
08/31 00:28, 1F

08/31 00:29, , 2F
是陰性,月亮是陽性。我從小就是這樣學的。」XD 也許真要
08/31 00:29, 2F

08/31 00:30, , 3F
考究我想應該會跟文化有點淵源,不然用中文思考,都覺得
08/31 00:30, 3F

08/31 00:31, , 4F
太陽是陽性,月亮是陰性。(大概跟陰曆有關吧夜晚總是陰森
08/31 00:31, 4F

08/31 00:34, , 5F
如果說語言有邏輯性,那邏輯是不是可能跟歷史流傳文化有
08/31 00:34, 5F

08/31 00:36, , 6F
關,總是在看完NHK講解時可以引經據典。納得された。
08/31 00:36, 6F

08/31 01:08, , 7F
原因嘛~因為離題了 所以只能說用sonne weiblich查就知
08/31 01:08, 7F

08/31 01:08, , 8F
到了XDDD
08/31 01:08, 8F
那不是我的問題,而是許多歐語母語使用者的問題… 尤其是在swahili的大小性上面 XD

09/01 14:40, , 9F
雖然法文的海(mer)是陰性 但是他的祖先拉丁文的海(mare)
09/01 14:40, 9F

09/01 14:41, , 10F
是中性的喔~~~ 還要考慮到歷史語言學的問題
09/01 14:41, 10F
嗯… 但我想說的是「法文的海為陰性」這種既定現實會讓使用法文的人思考海時被其影響 法國高中考試的哲學科,似乎有出過類似的題目,關於語言隱性造就思維的探討… ※ 編輯: batt7985 來自: 118.160.172.240 (09/02 09:14)

12/02 19:36, 7年前 , 11F
是陰性,月亮是陽性。我 https://noxiv.com
12/02 19:36, 11F
文章代碼(AID): #1CUxoJwb (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CUxoJwb (NIHONGO)