[心得]日文與中文的溝通邏輯之差異
例如「過紅綠燈」
日文的紅綠燈叫「交通信号」
直譯的話就是「交通信号を通る」
但日本人似乎不這麼講 (Google幾乎找不到)
而要表達「過紅綠燈」這個概念的時候
日本人是講「交差点を通る」
但這個話直譯起來中文是「過十字路口、過交叉路口」
而以中文為母語的人也很少這麼講,會直接講「過馬路」
除了這例子以外,有別的因邏輯不同而造成的溝通差異嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.91.125
推
08/26 09:41, , 1F
08/26 09:41, 1F
推
08/26 10:00, , 2F
08/26 10:00, 2F
推
08/26 10:05, , 3F
08/26 10:05, 3F
推
08/26 11:34, , 4F
08/26 11:34, 4F
推
08/26 14:49, , 5F
08/26 14:49, 5F
→
08/26 14:50, , 6F
08/26 14:50, 6F
推
08/26 15:07, , 7F
08/26 15:07, 7F
推
08/26 21:55, , 8F
08/26 21:55, 8F
推
08/26 23:36, , 9F
08/26 23:36, 9F
→
08/26 23:37, , 10F
08/26 23:37, 10F
→
08/26 23:38, , 11F
08/26 23:38, 11F
→
08/26 23:40, , 12F
08/26 23:40, 12F
→
08/27 11:24, , 13F
08/27 11:24, 13F
→
08/27 11:25, , 14F
08/27 11:25, 14F
→
08/27 11:25, , 15F
08/27 11:25, 15F
→
08/27 11:25, , 16F
08/27 11:25, 16F
→
08/27 11:26, , 17F
08/27 11:26, 17F
→
08/27 11:26, , 18F
08/27 11:26, 18F
→
08/27 11:27, , 19F
08/27 11:27, 19F
→
08/27 11:28, , 20F
08/27 11:28, 20F
→
08/27 11:28, , 21F
08/27 11:28, 21F
→
08/27 11:29, , 22F
08/27 11:29, 22F
→
08/27 11:29, , 23F
08/27 11:29, 23F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章