[心得]日文與中文的溝通邏輯之差異

看板NIHONGO (日語板)作者 (Alan)時間15年前 (2010/08/26 09:38), 編輯推噓8(8015)
留言23則, 8人參與, 最新討論串1/6 (看更多)
例如「過紅綠燈」 日文的紅綠燈叫「交通信号」 直譯的話就是「交通信号を通る」 但日本人似乎不這麼講 (Google幾乎找不到) 而要表達「過紅綠燈」這個概念的時候 日本人是講「交差点を通る」 但這個話直譯起來中文是「過十字路口、過交叉路口」 而以中文為母語的人也很少這麼講,會直接講「過馬路」 除了這例子以外,有別的因邏輯不同而造成的溝通差異嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.91.125

08/26 09:41, , 1F
我常講"過十字路口"呀 這詞會很少講嗎?
08/26 09:41, 1F

08/26 10:00, , 2F
迷子になる/迷路 這個差異比較大
08/26 10:00, 2F

08/26 10:05, , 3F
口語會說"信号を渡る" 參考 http://tinyurl.com/2v5wlqh
08/26 10:05, 3F

08/26 11:34, , 4F
常說過十字路口+1
08/26 11:34, 4F

08/26 14:49, , 5F
信号を通り越して 信吾を通って 搜尋結果還滿多的
08/26 14:49, 5F

08/26 14:50, , 6F
我覺得這不算邏輯不同 要說也是習慣不同吧
08/26 14:50, 6F

08/26 15:07, , 7F
3割引き / 7折 應該算一例吧?
08/26 15:07, 7F

08/26 21:55, , 8F
棒球出界我們說出去了 他們說進去了 算嗎?
08/26 21:55, 8F

08/26 23:36, , 9F
迷子になる 是小孩子在用的 哭哭啼啼找媽媽的迷子
08/26 23:36, 9F

08/26 23:37, , 10F
大人也是可以用 不過日本人會有你哭哭啼啼找媽媽畫面
08/26 23:37, 10F

08/26 23:38, , 11F
學日文最忌用中文的文法和用法思考去學 這樣很難學喔
08/26 23:38, 11F

08/26 23:40, , 12F
迷路用 道を迷う
08/26 23:40, 12F

08/27 11:24, , 13F
語言本身「邏輯性」並不強,否則不會邏輯的人不就不會說話了?
08/27 11:24, 13F

08/27 11:25, , 14F
你要把語言換一個角度來看,基本上它的本質就是
08/27 11:25, 14F

08/27 11:25, , 15F
在某一個情境下你會講什麼話
08/27 11:25, 15F

08/27 11:25, , 16F
文法、邏輯,那都是先有語言之後,才去分析的後見之明
08/27 11:25, 16F

08/27 11:26, , 17F
會用到邏輯的地方是什麼?翻譯的時候
08/27 11:26, 17F

08/27 11:26, , 18F
你要先推理出原文為什麼要這樣講,它的情境意義
08/27 11:26, 18F

08/27 11:27, , 19F
而後轉換成你譯入的語言,同樣的情境下會說什麼
08/27 11:27, 19F

08/27 11:28, , 20F
例如說看到人說幸會幸會,並不是因為你覺得看到他很幸運
08/27 11:28, 20F

08/27 11:28, , 21F
所以你判斷之後才說幸會,而是那個情境下就是要這樣講
08/27 11:28, 21F

08/27 11:29, , 22F
當你譯成英語的時候不會說It's lucky to meet you.
08/27 11:29, 22F

08/27 11:29, , 23F
這不是邏輯的不同,而是同樣的場合下慣用的說法不同
08/27 11:29, 23F
文章代碼(AID): #1CTSMmLb (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CTSMmLb (NIHONGO)