討論串[翻譯] 兩題日翻中
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者minjun (旻)時間15年前 (2010/12/12 21:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
有兩題的日翻中想要請教一下. 希望大家能替我解惑~謝謝!. 1.A「ボブが入院したそうだね。」. B「うん。 スーザンの話によると、何も口を通らないほど悪いそうだ。」. A「聽說鮑伯住院了呢!」. B「嗯,據蘇珊說的嚴重到幾乎...」. 想請問何も口を通らない是什麼意思呢?. 2.日本人の笑い方は擬
(還有288個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者nils (owatta)時間15年前 (2010/12/03 23:41), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
わけ在這裡有「因為某些理由自然就」的意思,硬要翻出來會感覺有點生硬. 我會翻. 繁忙的時候雖然可以選擇不接電話(因為我忙所以不接),但是又怕錯過重要電話。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 111.243.2.211.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Nikando (ほっちゃんど出会った)時間15年前 (2010/12/03 23:23), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
前面(ry. 這麼方便的電話對接電話那方來說有時也是非常困惑的事情。. 在很忙的時候突然電話來了,雖然不接也是有理由,. 但是有可能是很重要的電話,所以還是接了。. 非常便利的東西有時候似乎也是很麻煩的。. わけ: 理由. さぁ? 前も後もないので、意味不明な状況です。. --. 發信站: 批踢

推噓1(1推 0噓 7→)留言8則,0人參與, 最新作者minjun (旻)時間15年前 (2010/12/03 22:52), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
想要問兩題日翻中,希望大家能幫我看一下,感謝!. 1.電話は大変便利なものだ。電話一本で、近くの人、遠くの人と話せる。ベルの電話の発明は二人の間の距離を恐しく短いものにした。電話は、外国にいる時は特にありがたい。こんなに便利な電話もかけられる人にとってはひどく迷惑なことがある。非常に忙しい時でも電話
(還有260個字)

推噓1(1推 0噓 3→)留言4則,0人參與, 最新作者minjun (旻)時間15年前 (2010/11/26 19:19), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
有兩題翻譯想要請大家幫忙看一下,有沒有需要修正的地方. 1.体にいいことは分かっているんですけれど、たばこをやめるという気になれないですよ。. 對身體好這我知道,但還是沒有戒菸的心情啦。. 2.去年の夏車で旅行した時に、仙台の近くで寄った「川瀬」という料理屋はおいしか. ったなあ。それから、千葉県に
(還有112個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁