[翻譯] 兩題日翻中

看板NIHONGO (日語板)作者 (旻)時間15年前 (2010/12/03 22:52), 編輯推噓1(107)
留言8則, 1人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
想要問兩題日翻中,希望大家能幫我看一下,感謝! 1.電話は大変便利なものだ。電話一本で、近くの人、遠くの人と話せる。ベルの電話の発 明は二人の間の距離を恐しく短いものにした。電話は、外国にいる時は特にありがたい 。こんなに便利な電話もかけられる人にとってはひどく迷惑なことがある。非常に忙し い時でも電話はかかって来る。電話に出なくてもいいわけだが、とても大事な電話かも しれない。だから、出てしまう。大変便利なものには何かいやなことがついているよう だ。 電話是非常方便的東西,用一支電話就能和附近的人、遠方的人說話。貝爾的電話的發明 把兩個人之間的距離變得非常短。電話在國外的時候是特別珍貴的。這麼方便的電話對接 電話的人來說也是有極度困擾的事。在非常忙碌的時候電話打來,雖然不接也是應該的, 但可能是非常重要的電話,所以就接通。很便利的東西好像還是附加著討人厭的事。 後半段翻的卡卡的,不知道能不能幫我修改一下 另外想要請教:電話に出なくてもいいわけだが這句的文法和意思 2.私は小さい時から日本が好きでした。 我從小時候開始喜歡日本。 想請問這裡的でした是過去喜歡現在不喜歡還是別的用法呢? 麻煩了!謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.218.5.145

12/04 16:06, , 1F
(1)雖然電話你也可以不接,可是萬一這通電話很重要呢?所以其
12/04 16:06, 1F

12/04 16:08, , 2F
時你還是會去接。看來太方便的東西還是有它可恨的一面。
12/04 16:08, 2F

12/04 16:09, , 3F
(2)福星小子(うる星やつら)初期有一篇連載是櫻花老師用回想的
12/04 16:09, 3F

12/04 16:10, , 4F
口吻說:舅舅曾是個很愛吃@#$的人...(之類的我忘了) 用的句子
12/04 16:10, 4F

12/04 16:11, , 5F
就是~でした,所以同學以為他舅舅過世了,後來櫻花老師和舅舅
12/04 16:11, 5F

12/04 16:11, , 6F
一起出現,櫻花說:他以前是很愛沒錯但是現在也一樣很愛啊!?
12/04 16:11, 6F

12/04 16:12, , 7F
所以我想說的是~2.這句現在應該也還是很喜歡日本...
12/04 16:12, 7F

12/04 16:14, , 8F
整句直譯成 "我從小時候開始就很喜歡日本了!" 比較容易理解
12/04 16:14, 8F
文章代碼(AID): #1C-GH7K5 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1C-GH7K5 (NIHONGO)