討論串[翻譯] 請問一個句子
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 2→)留言6則,0人參與, 最新作者yuriaki (百合秋)時間15年前 (2011/05/02 01:02), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^. 只有這句是正確的. 重要的是: 參考答句いたいだけ"いてください". 可以得知這邊的"置いて"是指居住。. 如果是放置物品就不可能使用"いたい"、"いてください". 而此句中的主詞省略了,不能確知是什麼人,通常是說話者本人。. --. 發信站: 批踢

推噓1(1推 0噓 7→)留言8則,0人參與, 最新作者drinks9216 (drinks)時間15年前 (2011/05/01 23:09), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
各位前輩與同好 ~ 晚安. 小弟有一句翻譯 感覺怎麼翻都怪怪的. 所以PO上來請教大家. 問題:「部屋が見つかるまで、ここに置いてほしいんですが。」. 「いたいだけいてください。」. 試譯:「連房子都找了,想要放在這個地方。」. 「那就請放在這個地方。」. 還有 まで 放在這個句子中 是表達什麼樣的

推噓3(3推 0噓 2→)留言5則,0人參與, 最新作者drinks9216 (drinks)時間15年前 (2011/04/14 13:38), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
各位前輩與同好 ~ 午安. 小弟有一句翻譯 感覺怎麼翻都不太對. 所以PO上來請教大家. 問題:晴れた日に毎日窓から、日が昇るのが見えます。. 試譯:每天是晴天,從窗戶看得到日出. 感謝大家 <(__)>. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 140.128.36.

推噓1(1推 0噓 3→)留言4則,0人參與, 最新作者EarthSea (かなた)時間15年前 (2011/04/07 14:55), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
twitter網友的留言. 問題:. そうなんだー。独り暮らししてからの実家ってほんとにいいだろうねー. 僕は独り暮らししたくて溜まらないですけど・・・;;. 想請問黃字這句該怎麼翻呢?. 試譯:我雖然想要一個人生活但沒有辦法.... 溜まらない不知道要翻成什麼較好. 查字典溜まる是積存的意思...
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁