PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
NIHONGO
]
討論串
[翻譯] 請問一個句子
共 4 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#4
Re: [翻譯] 請問一個句子
推噓
4
(4推
0噓 2→
)
留言
6則,0人
參與
,
最新
作者
yuriaki
(百合秋)
時間
15年前
發表
(2011/05/02 01:02)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^. 只有這句是正確的. 重要的是: 參考答句いたいだけ"いてください". 可以得知這邊的"置いて"是指居住。. 如果是放置物品就不可能使用"いたい"、"いてください". 而此句中的主詞省略了,不能確知是什麼人,通常是說話者本人。. --.
※
發信站:
批踢
#3
[翻譯] 請問一個句子
推噓
1
(1推
0噓 7→
)
留言
8則,0人
參與
,
最新
作者
drinks9216
(drinks)
時間
15年前
發表
(2011/05/01 23:09)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
各位前輩與同好 ~ 晚安. 小弟有一句翻譯 感覺怎麼翻都怪怪的. 所以PO上來請教大家. 問題:「部屋が見つかるまで、ここに置いてほしいんですが。」. 「いたいだけいてください。」. 試譯:「連房子都找了,想要放在這個地方。」. 「那就請放在這個地方。」. 還有 まで 放在這個句子中 是表達什麼樣的
#2
[翻譯] 請問一個句子
推噓
3
(3推
0噓 2→
)
留言
5則,0人
參與
,
最新
作者
drinks9216
(drinks)
時間
15年前
發表
(2011/04/14 13:38)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
各位前輩與同好 ~ 午安. 小弟有一句翻譯 感覺怎麼翻都不太對. 所以PO上來請教大家. 問題:晴れた日に毎日窓から、日が昇るのが見えます。. 試譯:每天是晴天,從窗戶看得到日出. 感謝大家 <(__)>. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 140.128.36.
#1
[翻譯] 請問一個句子
推噓
1
(1推
0噓 3→
)
留言
4則,0人
參與
,
最新
作者
EarthSea
(かなた)
時間
15年前
發表
(2011/04/07 14:55)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
twitter網友的留言. 問題:. そうなんだー。独り暮らししてからの実家ってほんとにいいだろうねー.
僕は独り暮らししたくて溜まらないですけど・・・;;
. 想請問黃字這句該怎麼翻呢?. 試譯:我雖然想要一個人生活但沒有辦法.... 溜まらない不知道要翻成什麼較好. 查字典溜まる是積存的意思...
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁