[翻譯] 請問一個句子

看板NIHONGO (日語板)作者 (drinks)時間15年前 (2011/05/01 23:09), 編輯推噓1(107)
留言8則, 5人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
各位前輩與同好 ~ 晚安 小弟有一句翻譯 感覺怎麼翻都怪怪的 所以PO上來請教大家 問題:「部屋が見つかるまで、ここに置いてほしいんですが。」         「いたいだけいてください。」 試譯:「連房子都找了,想要放在這個地方。」    「那就請放在這個地方。」 還有 まで 放在這個句子中 是表達什麼樣的意思 ? 感謝大家耐心看完 <(__)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.205.31.50

05/01 23:11, , 1F
找到房子"為止",可否讓我放在這裡
05/01 23:11, 1F

05/01 23:18, , 2F
原來如此 !!! 感謝前輩熱心回應 <(__)>
05/01 23:18, 2F

05/01 23:19, , 3F
有人可以教一下第二句嗎?單字看不太懂....
05/01 23:19, 3F

05/01 23:31, , 4F
第二句是"居たいだけ居てください"的意思嗎?
05/01 23:31, 4F

05/01 23:40, , 5F
覺得應該是這樣的意思 但有點不太確定 所以PO上來
05/01 23:40, 5F

05/01 23:40, , 6F
請教前輩們 感謝<(__)>
05/01 23:40, 6F

05/02 00:04, , 7F
第二句是「只要你願意,在這裡放多久都可以」
05/02 00:04, 7F

05/02 09:13, , 8F
感謝前輩熱心回應 <(__)>
05/02 09:13, 8F
文章代碼(AID): #1DlNUETW (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DlNUETW (NIHONGO)