Re: [翻譯] 請問一個句子
※ 引述《drinks9216 (drinks)》之銘言:
: 各位前輩與同好 ~ 晚安
: 小弟有一句翻譯 感覺怎麼翻都怪怪的
: 所以PO上來請教大家
: 問題:「部屋が見つかるまで、ここに置いてほしいんですが。」
:
: 「いたいだけいてください。」
: 試譯:「連房子都找了,想要放在這個地方。」
: 「那就請放在這個地方。」
: 還有 まで 放在這個句子中 是表達什麼樣的意思 ?
: 感謝大家耐心看完 <(__)>
: 推 yiwanwg:找到房子"為止",可否讓我放在這裡 05/01 23:11
: → drinks9216:原來如此 !!! 感謝前輩熱心回應 <(__)> 05/01 23:18
: → Chunli:有人可以教一下第二句嗎?單字看不太懂.... 05/01 23:19
: → junpei:第二句是"居たいだけ居てください"的意思嗎? 05/01 23:31
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
只有這句是正確的
: → drinks9216:覺得應該是這樣的意思 但有點不太確定 所以PO上來 05/01 23:40
: → drinks9216:請教前輩們 感謝<(__)> 05/01 23:40
: → sean123362:第二句是「只要你願意,在這裡放多久都可以」
重要的是: 參考答句いたいだけ"いてください"
可以得知這邊的"置いて"是指居住。
如果是放置物品就不可能使用"いたい"、"いてください"
而此句中的主詞省略了,不能確知是什麼人,通常是說話者本人。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.167.170
→
05/02 09:14, , 1F
05/02 09:14, 1F
推
05/02 09:18, , 2F
05/02 09:18, 2F
推
05/02 13:47, , 3F
05/02 13:47, 3F
推
05/02 13:49, , 4F
05/02 13:49, 4F
→
05/02 22:12, , 5F
05/02 22:12, 5F
推
05/03 10:03, , 6F
05/03 10:03, 6F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章