Re: [翻譯] 請問一個句子

看板NIHONGO (日語板)作者 (百合秋)時間15年前 (2011/05/02 01:02), 編輯推噓4(402)
留言6則, 3人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《drinks9216 (drinks)》之銘言: : 各位前輩與同好 ~ 晚安 : 小弟有一句翻譯 感覺怎麼翻都怪怪的 : 所以PO上來請教大家 : 問題:「部屋が見つかるまで、ここに置いてほしいんですが。」 :      :    「いたいだけいてください。」 : 試譯:「連房子都找了,想要放在這個地方。」 :    「那就請放在這個地方。」 : 還有 まで 放在這個句子中 是表達什麼樣的意思 ? : 感謝大家耐心看完 <(__)> : 推 yiwanwg:找到房子"為止",可否讓我放在這裡 05/01 23:11 : → drinks9216:原來如此 !!! 感謝前輩熱心回應 <(__)> 05/01 23:18 : → Chunli:有人可以教一下第二句嗎?單字看不太懂.... 05/01 23:19 : → junpei:第二句是"居たいだけ居てください"的意思嗎? 05/01 23:31 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 只有這句是正確的 : → drinks9216:覺得應該是這樣的意思 但有點不太確定 所以PO上來 05/01 23:40 : → drinks9216:請教前輩們 感謝<(__)> 05/01 23:40 : → sean123362:第二句是「只要你願意,在這裡放多久都可以」 重要的是: 參考答句いたいだけ"いてください" 可以得知這邊的"置いて"是指居住。 如果是放置物品就不可能使用"いたい"、"いてください" 而此句中的主詞省略了,不能確知是什麼人,通常是說話者本人。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.167.170

05/02 09:14, , 1F
感謝前輩熱心回應 <(__)>
05/02 09:14, 1F

05/02 09:18, , 2F
剛剛回文時間太近沒辦法推 補推 ~ 感謝前輩回應
05/02 09:18, 2F

05/02 13:47, , 3F
通常用ほしい的話應該不是本人用法吧...
05/02 13:47, 3F

05/02 13:49, , 4F
て+ほしい的話應該是指希望另外一個人做某件事情
05/02 13:49, 4F

05/02 22:12, , 5F
(我)希望你收留我(或我旁邊沒說話的第3人)
05/02 22:12, 5F

05/03 10:03, , 6F
感謝樓上前輩們熱心回應 <(__)>
05/03 10:03, 6F
文章代碼(AID): #1DlP8CpW (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
文章代碼(AID): #1DlP8CpW (NIHONGO)