[翻譯] 請問一個句子

看板NIHONGO (日語板)作者 (かなた)時間15年前 (2011/04/07 14:55), 編輯推噓1(103)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
twitter網友的留言 問題: そうなんだー。独り暮らししてからの実家ってほんとにいいだろうねー 僕は独り暮らししたくて溜まらないですけど・・・;;  想請問黃字這句該怎麼翻呢? 試譯:我雖然想要一個人生活但沒有辦法...  溜まらない不知道要翻成什麼較好 查字典溜まる是積存的意思...好像不太對  ̄▽ ̄|| 麻煩了,謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.140.192.98

04/07 15:24, , 1F
非常想要一個人住的意思
04/07 15:24, 1F

04/07 22:36, , 2F
這是文法~てたまらない 指非常的意思
04/07 22:36, 2F

04/08 09:44, , 3F
了解~~謝謝二位><
04/08 09:44, 3F

04/08 11:06, , 4F
溜まらない → ╳ ; 堪らない → ○
04/08 11:06, 4F
文章代碼(AID): #1DdL_l2C (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DdL_l2C (NIHONGO)