[翻譯] 請問一個句子
twitter網友的留言
問題:
そうなんだー。独り暮らししてからの実家ってほんとにいいだろうねー
僕は独り暮らししたくて溜まらないですけど・・・;;
想請問黃字這句該怎麼翻呢?
試譯:我雖然想要一個人生活但沒有辦法...
溜まらない不知道要翻成什麼較好
查字典溜まる是積存的意思...好像不太對  ̄▽ ̄||
麻煩了,謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.140.192.98
推
04/07 15:24, , 1F
04/07 15:24, 1F
→
04/07 22:36, , 2F
04/07 22:36, 2F
→
04/08 09:44, , 3F
04/08 09:44, 3F
→
04/08 11:06, , 4F
04/08 11:06, 4F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章