討論串[翻譯] 想請教公司執掌的幾個翻譯
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 6→)留言8則,0人參與, 最新作者ss59418ss (新参者)時間15年前 (2011/06/02 16:41), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
[網路長] 或稱:Chief Web Officer (CWO). 役員指「高階主管」或「董事」、「董監事」,看公司而定。. 或可寫[董監事及高階主管一覽]一起打包. *日本の会社法における役員は、取締役・会計参与・監査役を指す(329条). http://ja.wikipedia.org/wiki
(還有61個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者micchan (micchan)時間15年前 (2011/06/02 14:41), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
各位前輩大家好. 前陣子詢問了幾個關於公司執掌的翻譯. 非常感謝各位的指教. 雖然已經算完成. 但是因為還是有許多自己無法滿意或沒有信心的翻譯. 在此想再向各位前輩請教幾個問題. ---------. 原文: [最高ネットワーク責任者(Chief Network Officer)]. 翻成. [網絡
(還有331個字)

推噓5(5推 0噓 2→)留言7則,0人參與, 最新作者dying (嘿嘿嘿~~~~~~~~~~~~~~~~~)時間15年前 (2011/05/20 14:56), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
我說說我會怎麼翻吧. 不一定對董事長負責人物流長(台灣沒聽過這職位)行銷長(大概吧)法務長稽核長溝通總監研發長長跟總監都是看習慣,順就好我會翻作 聯絡方式or服務信箱. --. 我想一段感情的深度,和它所經歷的時間,是沒有關係的。. 在決定愛上一個人的時候,就已經陷下去了,即使只是一秒鐘的時間。.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者micchan (micchan)時間15年前 (2011/05/20 14:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
各位前輩好. 想再請教幾個關於公司相關名稱的翻譯. 我將原文和試翻分成左右兩邊. 能否拜託各位幫忙指正或幫忙挑選較適合的翻譯. 非常感謝各位的幫忙。. @問題(原文) → 試翻. 役員一覽 → 公司成員. 代表取締役 → 董事代表 還是 董事長 呢?. 取締役 → 董事. 監察役 → 監察人員. マ
(還有1047個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁