看板
[ NIHONGO ]
討論串[翻譯] 想請教公司執掌的幾個翻譯
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
[網路長] 或稱:Chief Web Officer (CWO). 役員指「高階主管」或「董事」、「董監事」,看公司而定。. 或可寫[董監事及高階主管一覽]一起打包. *日本の会社法における役員は、取締役・会計参与・監査役を指す(329条). http://ja.wikipedia.org/wiki
(還有61個字)
內容預覽:
各位前輩大家好. 前陣子詢問了幾個關於公司執掌的翻譯. 非常感謝各位的指教. 雖然已經算完成. 但是因為還是有許多自己無法滿意或沒有信心的翻譯. 在此想再向各位前輩請教幾個問題. ---------. 原文: [最高ネットワーク責任者(Chief Network Officer)]. 翻成. [網絡
(還有331個字)
內容預覽:
各位前輩好. 想再請教幾個關於公司相關名稱的翻譯. 我將原文和試翻分成左右兩邊. 能否拜託各位幫忙指正或幫忙挑選較適合的翻譯. 非常感謝各位的幫忙。. @問題(原文) → 試翻. 役員一覽 → 公司成員. 代表取締役 → 董事代表 還是 董事長 呢?. 取締役 → 董事. 監察役 → 監察人員. マ
(還有1047個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁