Re: [翻譯] 想請教公司執掌的幾個翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (新参者)時間15年前 (2011/06/02 16:41), 編輯推噓2(206)
留言8則, 3人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《micchan (micchan)》之銘言: : 各位前輩大家好 : 前陣子詢問了幾個關於公司執掌的翻譯 : 非常感謝各位的指教 : 雖然已經算完成 : 但是因為還是有許多自己無法滿意或沒有信心的翻譯 : 在此想再向各位前輩請教幾個問題 : --------- : 原文: [最高ネットワーク責任者(Chief Network Officer)] : 翻成 : [網絡總監] : 會奇怪嗎?或是沒有其他建議呢? [網路長] 或稱:Chief Web Officer (CWO) : --------- : 原文: [役員一覽] : 經wcc960前輩指點日文的 [役員]意思為[高級主管] : 可是還是想不到滿意的翻譯 : 我目前想到的是 : [各部門主管] : 不知道是否還有其他建議呢? 役員指「高階主管」或「董事」、「董監事」,看公司而定。 或可寫[董監事及高階主管一覽]一起打包 *日本の会社法における役員は、取締役・会計参与・監査役を指す(329条) : ---------- : 原文: [合同會社] http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%90%88%E5%90%8C%E4%BC%9A%E7%A4%BE 舊稱為「有限会社」,即相當於台灣的[有限公司] ┌─┬─────┬───────┐ │台│ 有限公司 │ 股份有限公司 │ ├─┼─────┼───────┤ │日│ 合同会社 │ 株式会社 │ └─┴─────┴───────┘ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.134.128

06/02 16:49, , 1F
網路總監比較順口吧..
06/02 16:49, 1F

06/02 17:00, , 2F
這是相對於 執行長(CEO)、財務長(CFO)的翻譯名稱,
06/02 17:00, 2F

06/02 17:01, , 3F
當然要叫 總監 也是可以啦,看公司高興。
06/02 17:01, 3F

06/02 17:01, , 4F
ss59418ssさん 真是太謝謝您了,也謝謝yeaaah的建議
06/02 17:01, 4F

06/02 17:02, , 5F
的確是因為前面的翻譯都是[長],中間突然穿插幾個[總監]
06/02 17:02, 5F

06/02 17:03, , 6F
怪怪的,但是偏偏有些加[長]唸起來很像不順,我會再好好斟酌
06/02 17:03, 6F

06/02 17:04, , 7F
很謝謝兩位(抱歉是yeaaahさん^^)
06/02 17:04, 7F

06/02 17:14, , 8F
您太客氣了orz
06/02 17:14, 8F
文章代碼(AID): #1DvqotnF (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DvqotnF (NIHONGO)