Re: [翻譯] 想請教公司執掌的幾個翻譯
※ 引述《micchan (micchan)》之銘言:
: 各位前輩大家好
: 前陣子詢問了幾個關於公司執掌的翻譯
: 非常感謝各位的指教
: 雖然已經算完成
: 但是因為還是有許多自己無法滿意或沒有信心的翻譯
: 在此想再向各位前輩請教幾個問題
: ---------
: 原文: [最高ネットワーク責任者(Chief Network Officer)]
: 翻成
: [網絡總監]
: 會奇怪嗎?或是沒有其他建議呢?
[網路長] 或稱:Chief Web Officer (CWO)
: ---------
: 原文: [役員一覽]
: 經wcc960前輩指點日文的 [役員]意思為[高級主管]
: 可是還是想不到滿意的翻譯
: 我目前想到的是
: [各部門主管]
: 不知道是否還有其他建議呢?
役員指「高階主管」或「董事」、「董監事」,看公司而定。
或可寫[董監事及高階主管一覽]一起打包
*日本の会社法における役員は、取締役・会計参与・監査役を指す(329条)
: ----------
: 原文: [合同會社]
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%90%88%E5%90%8C%E4%BC%9A%E7%A4%BE
舊稱為「有限会社」,即相當於台灣的[有限公司]
┌─┬─────┬───────┐
│台│ 有限公司 │ 股份有限公司 │
├─┼─────┼───────┤
│日│ 合同会社 │ 株式会社 │
└─┴─────┴───────┘
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.134.128
推
06/02 16:49, , 1F
06/02 16:49, 1F
→
06/02 17:00, , 2F
06/02 17:00, 2F
→
06/02 17:01, , 3F
06/02 17:01, 3F
推
06/02 17:01, , 4F
06/02 17:01, 4F
→
06/02 17:02, , 5F
06/02 17:02, 5F
→
06/02 17:03, , 6F
06/02 17:03, 6F
→
06/02 17:04, , 7F
06/02 17:04, 7F
→
06/02 17:14, , 8F
06/02 17:14, 8F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
12
17