Re: [翻譯] 想請教公司執掌的幾個翻譯
各位前輩大家好
前陣子詢問了幾個關於公司執掌的翻譯
非常感謝各位的指教
雖然已經算完成
但是因為還是有許多自己無法滿意或沒有信心的翻譯
在此想再向各位前輩請教幾個問題
---------
原文: [最高ネットワーク責任者(Chief Network Officer)]
翻成
[網絡總監]
會奇怪嗎?或是沒有其他建議呢?
---------
原文: [役員一覽]
經wcc960前輩指點日文的 [役員]意思為[高級主管]
可是還是想不到滿意的翻譯
我目前想到的是
[各部門主管]
不知道是否還有其他建議呢?
----------
原文: [合同會社]
excite翻譯是
翻成: [聯合公司]
但是
http://wiki.mbalib.com/zh-tw/%E8%81%94%E5%90%88%E5%85%AC%E5%8F%B8
關於聯合公司的說明
看起來又不像日本的合同會社的意思
(goo字典http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/219357/m0u/)
不知道各位前輩會如何翻合同會社呢?
以上3個翻譯麻煩各位前輩指教了
在此先謝謝各位 :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 113.197.146.176
※ 編輯: micchan 來自: 113.197.146.176 (06/02 14:42)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
12
17