Re: [翻譯] 想請教公司執掌的幾個翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (micchan)時間15年前 (2011/06/02 14:41), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
各位前輩大家好 前陣子詢問了幾個關於公司執掌的翻譯 非常感謝各位的指教 雖然已經算完成 但是因為還是有許多自己無法滿意或沒有信心的翻譯 在此想再向各位前輩請教幾個問題 --------- 原文: [最高ネットワーク責任者(Chief Network Officer)] 翻成 [網絡總監] 會奇怪嗎?或是沒有其他建議呢? --------- 原文: [役員一覽] 經wcc960前輩指點日文的 [役員]意思為[高級主管] 可是還是想不到滿意的翻譯 我目前想到的是 [各部門主管] 不知道是否還有其他建議呢? ---------- 原文: [合同會社] excite翻譯是 翻成: [聯合公司] 但是 http://wiki.mbalib.com/zh-tw/%E8%81%94%E5%90%88%E5%85%AC%E5%8F%B8 關於聯合公司的說明 看起來又不像日本的合同會社的意思 (goo字典http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/219357/m0u/) 不知道各位前輩會如何翻合同會社呢? 以上3個翻譯麻煩各位前輩指教了 在此先謝謝各位  :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 113.197.146.176 ※ 編輯: micchan 來自: 113.197.146.176 (06/02 14:42)
文章代碼(AID): #1Dvp2lnb (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Dvp2lnb (NIHONGO)