Re: [翻譯] 想請教公司執掌的幾個翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (嘿嘿嘿~~~~~~~~~~~~~~~~~)時間15年前 (2011/05/20 14:56), 編輯推噓5(502)
留言7則, 3人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
我說說我會怎麼翻吧 不一定對 ※ 引述《micchan (micchan)》之銘言: : 各位前輩好 : 想再請教幾個關於公司相關名稱的翻譯 : 我將原文和試翻分成左右兩邊 : 能否拜託各位幫忙指正或幫忙挑選較適合的翻譯 : 非常感謝各位的幫忙。 : @問題(原文) → 試翻 : 役員一覽 → 公司成員 : 代表取締役 → 董事代表 還是 董事長 呢? 董事長 : 取締役 → 董事 : 監察役 → 監察人員 監事 : マーケティング責任者 → 行銷負責人 還是 行銷總監 ? 負責人 : 事業部介紹 → 事業部介紹 還是 部門介紹 ? : 最高經營責任者(Chief Executive Officer) → 執行長 : 最高執行責任者(Chief Operating Officer) → 營運長 : 最高技術責任者(Chief Technical Officer) → 技術長 : 最高戰略責任者(Chief Strategy Officer) → 策略長 : 最高物流責任者(Chief Logistics Officer) → 物流總監?物流部長? 物流長(台灣沒聽過這職位) : 最高廣報責任者(Chief Marketing Officer)→ 廣宣長?宣傳長? 行銷長(大概吧) : 最高知識責任者(Chief Knowledge Officer) → 知識長 : 最高法務責任者(Chief Legal Officer) → 法務長? 法務總監? 法務長 : (這裡若用部長 會變成法務部長……)  : 最高財務責任者(Chief Financial Officer) → 財務長 : 最高遵法責任者(Chief Compliance Officer) → 執法長? 稽核長 : 最高ブランド責任者(Chief Branding Officer) → 品牌總監 ? : 最高コミュニケーション責任者(Chief Communication Officer) → 資訊長? 溝通總監 : 最高開發責任者(Chief Development Officer)→ 研發長? 研發總監? 研發長 : 以上除了用詞之外,還有個問題是 : 此處的最高責任者是該用〔XX長〕還是〔XX總監〕或是〔XX部長〕 長跟總監都是看習慣,順就好 : @以下另外還有幾個想請教是 : [XX擔當〕 直接翻成〔XX負責人〕是否恰當? 可以 : 不知道各位前輩能否幫忙指教更恰當的翻譯 : 先謝謝大家 : 問題(原文) → 試翻 : 法務擔當 → 法務負責人 : 金融・財務擔當 → 金融・財務負責人 : 國際貿易擔當 → 國際貿易負責人 : 不動產擔當 → 不動產負責人 : 業務執行擔當 → 業務執行負責人 : 經營企畫擔當 → 經營企畫負責人 : 地域連攜擔當 → 區域連絡負責人 : 地域連攜擔當輔佐 → 區域連絡助理 : 代表社員 → 代表職員  : @最後一個疑問是 : 若這是公司網頁的資訊,而最後寫著〔お問い合わせ:xxxx@yayaaa〕 : 〔お問い合わせ〕 翻成 〔洽詢〕好嗎? : 再次謝謝各位前輩 ^___^ 我會翻作 聯絡方式or服務信箱 -- 我想一段感情的深度,和它所經歷的時間,是沒有關係的。 在決定愛上一個人的時候,就已經陷下去了,即使只是一秒鐘的時間。 http://notebook.minchen.idv.tw/2007/03/blog-post_03.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.228.56.18

05/20 15:39, , 1F
非常感謝您熱心並耐心回覆,謝謝您 :)
05/20 15:39, 1F

05/20 15:40, , 2F
監"査"役(不是監"察"役)在台灣稱「監察人」不是監事
05/20 15:40, 2F

05/20 15:45, , 3F
另外代表取締役如果是有董事會的大公司就不是董事長,叫
05/20 15:45, 3F

05/20 15:46, , 4F
「執行董事」,會長才叫做「董事長」
05/20 15:46, 4F

05/20 15:50, , 5F
謝謝您的指正,我打太快誤寫成監察了,也謝謝您的解說
05/20 15:50, 5F

05/20 19:19, , 6F
役員=高級主管
05/20 19:19, 6F

05/21 10:55, , 7F
謝謝您的說明 :)
05/21 10:55, 7F
文章代碼(AID): #1DrX2Oj0 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DrX2Oj0 (NIHONGO)