Re: [翻譯] 想請教公司執掌的幾個翻譯
看板NIHONGO (日語板)作者dying (嘿嘿嘿~~~~~~~~~~~~~~~~~)時間15年前 (2011/05/20 14:56)推噓5(5推 0噓 2→)留言7則, 3人參與討論串2/4 (看更多)
我說說我會怎麼翻吧
不一定對
※ 引述《micchan (micchan)》之銘言:
: 各位前輩好
: 想再請教幾個關於公司相關名稱的翻譯
: 我將原文和試翻分成左右兩邊
: 能否拜託各位幫忙指正或幫忙挑選較適合的翻譯
: 非常感謝各位的幫忙。
: @問題(原文) → 試翻
: 役員一覽 → 公司成員
: 代表取締役 → 董事代表 還是 董事長 呢?
董事長
: 取締役 → 董事
: 監察役 → 監察人員
監事
: マーケティング責任者 → 行銷負責人 還是 行銷總監 ?
負責人
: 事業部介紹 → 事業部介紹 還是 部門介紹 ?
: 最高經營責任者(Chief Executive Officer) → 執行長
: 最高執行責任者(Chief Operating Officer) → 營運長
: 最高技術責任者(Chief Technical Officer) → 技術長
: 最高戰略責任者(Chief Strategy Officer) → 策略長
: 最高物流責任者(Chief Logistics Officer) → 物流總監?物流部長?
物流長(台灣沒聽過這職位)
: 最高廣報責任者(Chief Marketing Officer)→ 廣宣長?宣傳長?
行銷長(大概吧)
: 最高知識責任者(Chief Knowledge Officer) → 知識長
: 最高法務責任者(Chief Legal Officer) → 法務長? 法務總監?
法務長
: (這裡若用部長 會變成法務部長……)
: 最高財務責任者(Chief Financial Officer) → 財務長
: 最高遵法責任者(Chief Compliance Officer) → 執法長?
稽核長
: 最高ブランド責任者(Chief Branding Officer) → 品牌總監 ?
: 最高コミュニケーション責任者(Chief Communication Officer) → 資訊長?
溝通總監
: 最高開發責任者(Chief Development Officer)→ 研發長? 研發總監?
研發長
: 以上除了用詞之外,還有個問題是
: 此處的最高責任者是該用〔XX長〕還是〔XX總監〕或是〔XX部長〕
長跟總監都是看習慣,順就好
: @以下另外還有幾個想請教是
: [XX擔當〕 直接翻成〔XX負責人〕是否恰當?
可以
: 不知道各位前輩能否幫忙指教更恰當的翻譯
: 先謝謝大家
: 問題(原文) → 試翻
: 法務擔當 → 法務負責人
: 金融・財務擔當 → 金融・財務負責人
: 國際貿易擔當 → 國際貿易負責人
: 不動產擔當 → 不動產負責人
: 業務執行擔當 → 業務執行負責人
: 經營企畫擔當 → 經營企畫負責人
: 地域連攜擔當 → 區域連絡負責人
: 地域連攜擔當輔佐 → 區域連絡助理
: 代表社員 → 代表職員
: @最後一個疑問是
: 若這是公司網頁的資訊,而最後寫著〔お問い合わせ:xxxx@yayaaa〕
: 〔お問い合わせ〕 翻成 〔洽詢〕好嗎?
: 再次謝謝各位前輩 ^___^
我會翻作 聯絡方式or服務信箱
--
我想一段感情的深度,和它所經歷的時間,是沒有關係的。
在決定愛上一個人的時候,就已經陷下去了,即使只是一秒鐘的時間。
http://notebook.minchen.idv.tw/2007/03/blog-post_03.html
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.228.56.18
推
05/20 15:39, , 1F
05/20 15:39, 1F
推
05/20 15:40, , 2F
05/20 15:40, 2F
→
05/20 15:45, , 3F
05/20 15:45, 3F
→
05/20 15:46, , 4F
05/20 15:46, 4F
推
05/20 15:50, , 5F
05/20 15:50, 5F
推
05/20 19:19, , 6F
05/20 19:19, 6F
推
05/21 10:55, , 7F
05/21 10:55, 7F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
12
17