[翻譯] 想請教公司執掌的幾個翻譯
各位前輩好
想再請教幾個關於公司相關名稱的翻譯
我將原文和試翻分成左右兩邊
能否拜託各位幫忙指正或幫忙挑選較適合的翻譯
非常感謝各位的幫忙。
@問題(原文) → 試翻
役員一覽 → 公司成員
代表取締役 → 董事代表 還是 董事長 呢?
取締役 → 董事
監察役 → 監察人員
マーケティング責任者 → 行銷負責人 還是 行銷總監 ?
事業部介紹 → 事業部介紹 還是 部門介紹 ?
最高經營責任者(Chief Executive Officer) → 執行長
最高執行責任者(Chief Operating Officer) → 營運長
最高技術責任者(Chief Technical Officer) → 技術長
最高戰略責任者(Chief Strategy Officer) → 策略長
最高物流責任者(Chief Logistics Officer) → 物流總監?物流部長?
最高廣報責任者(Chief Marketing Officer)→ 廣宣長?宣傳長?
最高知識責任者(Chief Knowledge Officer) → 知識長
最高法務責任者(Chief Legal Officer) → 法務長? 法務總監?
(這裡若用部長 會變成法務部長……)
最高財務責任者(Chief Financial Officer) → 財務長
最高遵法責任者(Chief Compliance Officer) → 執法長?
最高ブランド責任者(Chief Branding Officer) → 品牌總監 ?
最高コミュニケーション責任者(Chief Communication Officer) → 資訊長?
最高開發責任者(Chief Development Officer)→ 研發長? 研發總監?
最高ネットワーク責任者(Chief Network Officer)→網絡總監?
以上除了用詞之外,還有個問題是
此處的最高責任者是該用〔XX長〕還是〔XX總監〕或是〔XX部長〕
@以下另外還有幾個想請教是
[XX擔當〕 直接翻成〔XX負責人〕是否恰當?
不知道各位前輩能否幫忙指教更恰當的翻譯
先謝謝大家
問題(原文) → 試翻
法務擔當 → 法務負責人
金融・財務擔當 → 金融・財務負責人
國際貿易擔當 → 國際貿易負責人
不動產擔當 → 不動產負責人
業務執行擔當 → 業務執行負責人
經營企畫擔當 → 經營企畫負責人
地域連攜擔當 → 區域連絡負責人
地域連攜擔當輔佐 → 區域連絡助理
代表社員 → 代表職員
@最後一個疑問是
若這是公司網頁的資訊,而最後寫著〔お問い合わせ:xxxx@yayaaa〕
〔お問い合わせ〕 翻成 〔洽詢〕好嗎?
再次謝謝各位前輩 ^___^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 113.197.146.176
※ 編輯: micchan 來自: 113.197.146.176 (05/20 14:45)
※ 編輯: micchan 來自: 113.197.146.176 (05/20 14:48)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 4 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
12
17