[翻譯] 想請教公司執掌的幾個翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (micchan)時間15年前 (2011/05/20 14:37), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
各位前輩好 想再請教幾個關於公司相關名稱的翻譯 我將原文和試翻分成左右兩邊 能否拜託各位幫忙指正或幫忙挑選較適合的翻譯 非常感謝各位的幫忙。 @問題(原文) → 試翻 役員一覽 → 公司成員 代表取締役 → 董事代表 還是 董事長 呢? 取締役 → 董事 監察役 → 監察人員 マーケティング責任者 → 行銷負責人 還是 行銷總監 ? 事業部介紹 → 事業部介紹 還是 部門介紹 ? 最高經營責任者(Chief Executive Officer) → 執行長 最高執行責任者(Chief Operating Officer) → 營運長 最高技術責任者(Chief Technical Officer) → 技術長 最高戰略責任者(Chief Strategy Officer) → 策略長 最高物流責任者(Chief Logistics Officer) → 物流總監?物流部長? 最高廣報責任者(Chief Marketing Officer)→ 廣宣長?宣傳長? 最高知識責任者(Chief Knowledge Officer) → 知識長 最高法務責任者(Chief Legal Officer) → 法務長? 法務總監? (這裡若用部長 會變成法務部長……)  最高財務責任者(Chief Financial Officer) → 財務長 最高遵法責任者(Chief Compliance Officer) → 執法長? 最高ブランド責任者(Chief Branding Officer) → 品牌總監 ? 最高コミュニケーション責任者(Chief Communication Officer) → 資訊長? 最高開發責任者(Chief Development Officer)→ 研發長? 研發總監? 最高ネットワーク責任者(Chief Network Officer)→網絡總監?   以上除了用詞之外,還有個問題是 此處的最高責任者是該用〔XX長〕還是〔XX總監〕或是〔XX部長〕 @以下另外還有幾個想請教是 [XX擔當〕 直接翻成〔XX負責人〕是否恰當? 不知道各位前輩能否幫忙指教更恰當的翻譯 先謝謝大家 問題(原文) → 試翻 法務擔當 → 法務負責人 金融・財務擔當 → 金融・財務負責人 國際貿易擔當 → 國際貿易負責人 不動產擔當 → 不動產負責人 業務執行擔當 → 業務執行負責人 經營企畫擔當 → 經營企畫負責人 地域連攜擔當 → 區域連絡負責人 地域連攜擔當輔佐 → 區域連絡助理 代表社員 → 代表職員  @最後一個疑問是 若這是公司網頁的資訊,而最後寫著〔お問い合わせ:xxxx@yayaaa〕 〔お問い合わせ〕 翻成 〔洽詢〕好嗎? 再次謝謝各位前輩 ^___^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 113.197.146.176 ※ 編輯: micchan 來自: 113.197.146.176 (05/20 14:45) ※ 編輯: micchan 來自: 113.197.146.176 (05/20 14:48)
文章代碼(AID): #1DrWmEed (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DrWmEed (NIHONGO)