看板
[ NIHONGO ]
討論串[翻譯] 8個關鍵字句子翻譯
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
謝謝版友們之前幫忙訂正的句子. 今天拿到了老師發的適當範例. PO出來 大家可以參考看看. 3尺は1メートルにあたります。私たちは同じ経歴をもっています。あなたがどのように言おうとも、私はどのみち承知しません。相対的に言うとこの件は難しいほうです。彼の言い方は適切ではない。このようにするのはあまり適
(還有2個字)
內容預覽:
3フィートは1メートルです。. 我覺得這樣簡單表達就可以了. 除非老師指定的關鍵字是日文單字,. 不然硬要照字面翻真的會很奇怪~~!. 另一個重點是請盡量用你學過的單字跟文法去表達~. 就跟指考考英文作文的道理是一樣的,. 文法不對or太艱深的單字都是NG的. 同理,這裡用~がある去表達就OK了.
(還有82個字)
內容預覽:
關鍵字太模糊了...對照出的日文語句有好幾種. 個人很不喜歡直接做字面翻(簡單來說就是喜歡亂翻). 以下是可能不完全正確的單純建議:). 1メートルは三シャクに等しい。. 私達の経歴は同じだ。. (あなたが)どう言おうとも、私は反対だ。. ...這邊意思太模糊了,要相對於甚麼,難是難在哪邊都要特定出
(還有201個字)
內容預覽:
橫線前為句子必須的關鍵字. 有幾句感覺意思對了但我好像沒照關鍵字翻. (1)等於 ─ 三呎等於一米。. 3尺のは1メートルのようです。. (2)相同 ─ 我們有著相同的經歷。. 私たちは同じな経歴を持っています。. (3)反正 ─ 不管你怎麼說,反正我不同意。. あなたはどう言うかにかかわらず、どう
(還有209個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁