[翻譯] 8個關鍵字句子翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (小ㄅ)時間13年前 (2013/05/25 16:16), 編輯推噓5(504)
留言9則, 5人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
橫線前為句子必須的關鍵字 有幾句感覺意思對了但我好像沒照關鍵字翻 (1)等於 ─ 三呎等於一米。 3尺のは1メートルのようです。 (2)相同 ─ 我們有著相同的經歷。 私たちは同じな経歴を持っています。 (3)反正 ─ 不管你怎麼說,反正我不同意。 あなたはどう言うかにかかわらず、どうせ私は同意しないです。 (4)相對 ─ 相對說這件事比較難。 相対的に言えば、この事が比較的に難しい。 (5)恰當 ─ 他說的不恰當。 彼は適切に言わないです。 (6)不大 ─ 我看這麼做不大合適吧。 こんなにあまり適切ではないことをするか。 ("我看"該怎麼翻呢) (7)極端 ─ 這種作法是極端錯誤的。 このような方法はきわめて誤った。 (8)難得 ─ 難得他有這麼大決心。 めったに彼はこんなに大いに決心があります。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.91.183

05/25 16:53, , 1F
等於可以用等しい…不過不確定語感適不
05/25 16:53, 1F

05/25 16:55, , 2F
適合…三尺は一メールに等しい
05/25 16:55, 2F
謝謝a大 這樣感覺就有翻出關鍵字了

05/25 16:56, , 3F
看你的教材或課程內容是怎麼寫的啊
05/25 16:56, 3F

05/25 16:56, , 4F
不太可能憑空出這種題目
05/25 16:56, 4F
就是憑空出這種題目QQ ※ 編輯: fantasyones 來自: 114.32.91.183 (05/25 17:15)

05/25 18:08, , 5F
沒有規定回答方式嗎,比如翻出關鍵字
05/25 18:08, 5F

05/25 18:09, , 6F
只要翻出例句的話那就沒什麼標準答案了
05/25 18:09, 6F

05/25 20:45, , 7F
同じ後面不用加な
05/25 20:45, 7F

05/25 21:12, , 8F
我看=と思う
05/25 21:12, 8F

05/25 23:58, , 9F
難得我會想用せっかく
05/25 23:58, 9F
文章代碼(AID): #1He7Dkgv (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1He7Dkgv (NIHONGO)