Re: [翻譯] 8個關鍵字句子翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (是慎平不是甚平)時間13年前 (2013/05/25 22:14), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《fantasyones (小ㄅ)》之銘言: : 橫線前為句子必須的關鍵字 : 有幾句感覺意思對了但我好像沒照關鍵字翻 關鍵字太模糊了...對照出的日文語句有好幾種 個人很不喜歡直接做字面翻(簡單來說就是喜歡亂翻) 以下是可能不完全正確的單純建議:) : (1)等於 ─ 三呎等於一米。 : 3尺のは1メートルのようです。 1メートルは三シャクに等しい: (2)相同 ─ 我們有著相同的經歷。 : 私たちは同じな経歴を持っています。 私達の経歴は同じだ。 : (3)反正 ─ 不管你怎麼說,反正我不同意。 : あなたはどう言うかにかかわらず、どうせ私は同意しないです。 (あなたが)どう言おうとも、私は反対だ。 : (4)相對 ─ 相對說這件事比較難。 : 相対的に言えば、この事が比較的に難しい。 ...這邊意思太模糊了,要相對於甚麼,難是難在哪邊都要特定出來。 この件はね、ちょっとあれだよ 開玩笑的XDD この件は割りと難しいです。 : (5)恰當 ─ 他說的不恰當。 : 彼は適切に言わないです。 彼の言い方が不適切だ。 : (6)不大 ─ 我看這麼做不大合適吧。 : こんなにあまり適切ではないことをするか。 : ("我看"該怎麼翻呢) このやり方あまり妥当ではないと思う。 : (7)極端 ─ 這種作法是極端錯誤的。 : このような方法はきわめて誤った。 このやり方は間違いの極みだ! : (8)難得 ─ 難得他有這麼大決心。 : めったに彼はこんなに大いに決心があります。 彼がそんなに決意を示しているのは珍しい。 -- If I had fifty-three minute to spend as I liked, I should walk at my leisure toward a spring of fresh water. --The Little Prince -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.105.223.234

05/26 00:12, , 1F
ちょっとあれだ XD
05/26 00:12, 1F
文章代碼(AID): #1HeCTLCj (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1HeCTLCj (NIHONGO)