Re: [翻譯] 8個關鍵字句子翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (<( ̄︶ ̄)>)時間13年前 (2013/05/25 23:56), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《georgeyan2 (是慎平不是甚平)》之銘言: : ※ 引述《fantasyones (小ㄅ)》之銘言: : : 橫線前為句子必須的關鍵字 : : 有幾句感覺意思對了但我好像沒照關鍵字翻 : 關鍵字太模糊了...對照出的日文語句有好幾種 : 個人很不喜歡直接做字面翻(簡單來說就是喜歡亂翻) : 以下是可能不完全正確的單純建議:) : : (1)等於 ─ 三呎等於一米。 : : 3尺のは1メートルのようです。 : 1メートルは三シャクに等しい。 3フィートは1メートルです。 我覺得這樣簡單表達就可以了 除非老師指定的關鍵字是日文單字, 不然硬要照字面翻真的會很奇怪~~! 另一個重點是請盡量用你學過的單字跟文法去表達~ 就跟指考考英文作文的道理是一樣的, 文法不對or太艱深的單字都是NG的 : : (2)相同 ─ 我們有著相同的經歷。 : : 私たちは同じな経歴を持っています。 : 私達の経歴は同じだ。 同理,這裡用~がある去表達就OK了 : : (3)反正 ─ 不管你怎麼說,反正我不同意。 : : あなたはどう言うかにかかわらず、どうせ私は同意しないです。 : (あなたが)どう言おうとも、私は反対だ。 但這裡不來個とにかく好像就翻不出你要的味道... : : (4)相對 ─ 相對說這件事比較難。 : : 相対的に言えば、この事が比較的に難しい。 : ...這邊意思太模糊了,要相對於甚麼,難是難在哪邊都要特定出來。 : この件はね、ちょっとあれだよ : 開玩笑的XDD : この件は割りと難しいです。 這裡我可能會這樣子翻 Aに比べたら、Bの方が難しいかもしれません。 跟A比較的話,B可能比較難 也有一點相對的味道吧? : : (5)恰當 ─ 他說的不恰當。 : : 彼は適切に言わないです。 : 彼の言い方が不適切だ。        失礼 (g板友提供的也可以) : : (6)不大 ─ 我看這麼做不大合適吧。 : : こんなにあまり適切ではないことをするか。 : : ("我看"該怎麼翻呢) : このやり方あまり妥当ではないと思う。 依照你的要求,只要有用到あまり就好了 整句的意思可以試著用~たら、あまり~だろう這個句型去表達    : : (7)極端 ─ 這種作法是極端錯誤的。 : : このような方法はきわめて誤った。 : このやり方は間違いの極みだ! 這裡我就不知道該怎麼翻了XD : : (8)難得 ─ 難得他有這麼大決心。 : : めったに彼はこんなに大いに決心があります。 : 彼がそんなに決意を示しているのは珍しい。 這邊我也推珍しい! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.174.121.226
文章代碼(AID): #1HeDz81g (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1HeDz81g (NIHONGO)