討論串[文法] 両親が中国人の学生は…
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓6(6推 0噓 42→)留言48則,0人參與, 8年前最新作者NaoSensei (ナオ先生)時間8年前 (2018/02/24 23:26), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
先忘掉中文文法吧. 你學的是日文. 日文有太多跟英文不一樣的東西. 所以才說不能用英文文法去思考日文. 最簡單的就是日文沒有BE動詞. 日文常被描述為SOV,. 但日文一句話可以不存在動詞. きょうは寒いです. 彼は学生です. 這些句子都沒有動詞. (です不是動詞喔!). 經典的例子是. It's
(還有32個字)

推噓9(9推 0噓 21→)留言30則,0人參與, 8年前最新作者HsuDong (I LOVE SKY~~)時間8年前 (2018/02/24 22:52), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
總之還是很感謝大家的回答. 我知道名詞前的用言活用要用連體形. 我也知道名詞和名詞之間可以用の連結. 只是這個句子真是考倒我了. 如果我要說"過去父親曾經是部長的山田先生...". 那應該就是"父親が部長だった山田さんは...". 請問是這樣嗎?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)

推噓9(9推 0噓 27→)留言36則,0人參與, 8年前最新作者HsuDong (I LOVE SKY~~)時間8年前 (2018/02/24 22:39), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
啊,感覺我犯了一個很白癡的錯誤. 我再仔細說明我原本的理解. 名詞前如果要接句子來修飾名詞時,句子要用常體. 這應該沒錯吧?. 所以假如我把這句改成“父親在銀行工作的學生...“. 那應該是"父親が銀行で勤めている学生は...". 那因為我要表達“是“這個動詞,所以我就用だ. 所以這是例外嗎?. -

推噓19(20推 1噓 57→)留言78則,0人參與, 8年前最新作者HsuDong (I LOVE SKY~~)時間8年前 (2018/02/24 22:17), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
最近看一本介紹日文文法的書,但是是用英文寫的. 提到了在日文中也有類似英文關係子句的概念. 書中有個例句如下. 両親が中国人の学生はクラスの25%をしめている。. ^^^我對這個の不太懂. 按照書中英文的解說,這句話是說班上雙親都是中國人的學生占了25%. 如果是這樣,那我覺得應該是"両親が中国人だ
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁