Re: [文法] 両親が中国人の学生は…

看板NIHONGO (日語板)作者 (I LOVE SKY~~)時間8年前 (2018/02/24 22:52), 編輯推噓9(9021)
留言30則, 12人參與, 8年前最新討論串3/4 (看更多)
總之還是很感謝大家的回答 我知道名詞前的用言活用要用連體形 我也知道名詞和名詞之間可以用の連結 只是這個句子真是考倒我了 如果我要說"過去父親曾經是部長的山田先生..." 那應該就是"父親が部長だった山田さんは..." 請問是這樣嗎? ※ 引述《HsuDong (I LOVE SKY~~)》之銘言: : 啊,感覺我犯了一個很白癡的錯誤 : 我再仔細說明我原本的理解 : 名詞前如果要接句子來修飾名詞時,句子要用常體 : 這應該沒錯吧? : 所以假如我把這句改成“父親在銀行工作的學生...“ : 那應該是"父親が銀行で勤めている学生は..." : 那因為我要表達“是“這個動詞,所以我就用だ : 所以這是例外嗎? : ※ 引述《HsuDong (I LOVE SKY~~)》之銘言: : : 最近看一本介紹日文文法的書,但是是用英文寫的 : : 提到了在日文中也有類似英文關係子句的概念 : : 書中有個例句如下 : : 両親が中国人の学生はクラスの25%をしめている。 : : ^^^我對這個の不太懂 : : 按照書中英文的解說,這句話是說班上雙親都是中國人的學生占了25% : : 如果是這樣,那我覺得應該是"両親が中国人だ学生は…" : : 為什麼會用の呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.169.217 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1519483926.A.CB1.html

02/24 22:53, 8年前 , 1F
我看不懂你這句中文想表達什麼意思
02/24 22:53, 1F

02/24 22:56, 8年前 , 2F

02/24 22:56, 8年前 , 3F
120/239600/?ST=smart
02/24 22:56, 3F

02/24 22:56, 8年前 , 4F
看實際的例句比較快
02/24 22:56, 4F

02/24 22:57, 8年前 , 5F
米国の大学生だった彼
02/24 22:57, 5F

02/24 22:57, 8年前 , 6F
是想說「父親是過去曾當部長的山田先生?」 中文的語
02/24 22:57, 6F

02/24 22:57, 8年前 , 7F
順怎麼這麼怪
02/24 22:57, 7F

02/24 23:00, 8年前 , 8F
所以說,誰說中文沒文法,文法不對就看不懂了啊
02/24 23:00, 8F

02/24 23:00, 8年前 , 9F
同意鬧老師
02/24 23:00, 9F

02/24 23:26, 8年前 , 10F
だった這裡沒用錯不過這樣講的例子真的比較少
02/24 23:26, 10F

02/24 23:34, 8年前 , 11F
中文文法算複雜吧…不在於難度而是太自由了,變得常常得
02/24 23:34, 11F

02/24 23:34, 8年前 , 12F
參考情況才能正確了解意思,這對電腦翻譯很不利
02/24 23:34, 12F

02/24 23:37, 8年前 , 13F
不然我們學翻譯的靠什麼吃飯(笑
02/24 23:37, 13F

02/24 23:56, 8年前 , 14F
是沒錯啦,不過同樣原因也增加即時口譯的難度
02/24 23:56, 14F

02/24 23:56, 8年前 , 15F
例如西班牙文翻義大利文幾乎是可以一邊聽一邊翻,但是中
02/24 23:56, 15F

02/24 23:56, 8年前 , 16F
翻任何其他語言常常得聽完整句話才能開始口譯
02/24 23:56, 16F

02/25 01:33, 8年前 , 17F
有原po你的中文我都看不懂了...
02/25 01:33, 17F

02/25 14:43, 8年前 , 18F
父親曾是部長的山田先生... 過去根本不用寫
02/25 14:43, 18F

02/25 14:43, 8年前 , 19F
中文的曾就可以表示日文的だった 結案
02/25 14:43, 19F

02/25 19:47, 8年前 , 20F
中文就不太明白意思+1
02/25 19:47, 20F

02/26 23:32, 8年前 , 21F
這中文比天聲人語還難...
02/26 23:32, 21F

02/27 19:54, 8年前 , 22F
看得懂啊 父親跟部長以前在交往?
02/27 19:54, 22F

03/01 00:14, 8年前 , 23F
你的中文也用錯了,應作「我的父親是曾經擔任部長的山田
03/01 00:14, 23F

03/01 00:14, 8年前 , 24F
先生」
03/01 00:14, 24F

03/01 00:15, 8年前 , 25F
「前任部長山田先生是我父親」
03/01 00:15, 25F

03/01 10:04, 8年前 , 26F
其實我覺得他想說的是「曾經當過 我父親的部長 的山田先生
03/01 10:04, 26F

03/01 10:04, 8年前 , 27F
」..也不知道對不對就是了 www
03/01 10:04, 27F

03/01 11:23, 8年前 , 28F
這句話中文很難懂@@..
03/01 11:23, 28F

03/01 11:25, 8年前 , 29F
意思是"家父職業曾經是部長"的山田先生嗎?
03/01 11:25, 29F

03/01 16:14, 8年前 , 30F
照字翻「父親曾是部長的山田先生…」
03/01 16:14, 30F
文章代碼(AID): #1QaNmMon (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1QaNmMon (NIHONGO)