Re: [文法] 両親が中国人の学生は…
看板NIHONGO (日語板)作者HsuDong (I LOVE SKY~~)時間8年前 (2018/02/24 22:52)推噓9(9推 0噓 21→)留言30則, 12人參與討論串3/4 (看更多)
總之還是很感謝大家的回答
我知道名詞前的用言活用要用連體形
我也知道名詞和名詞之間可以用の連結
只是這個句子真是考倒我了
如果我要說"過去父親曾經是部長的山田先生..."
那應該就是"父親が部長だった山田さんは..."
請問是這樣嗎?
※ 引述《HsuDong (I LOVE SKY~~)》之銘言:
: 啊,感覺我犯了一個很白癡的錯誤
: 我再仔細說明我原本的理解
: 名詞前如果要接句子來修飾名詞時,句子要用常體
: 這應該沒錯吧?
: 所以假如我把這句改成“父親在銀行工作的學生...“
: 那應該是"父親が銀行で勤めている学生は..."
: 那因為我要表達“是“這個動詞,所以我就用だ
: 所以這是例外嗎?
: ※ 引述《HsuDong (I LOVE SKY~~)》之銘言:
: : 最近看一本介紹日文文法的書,但是是用英文寫的
: : 提到了在日文中也有類似英文關係子句的概念
: : 書中有個例句如下
: : 両親が中国人の学生はクラスの25%をしめている。
: : ^^^我對這個の不太懂
: : 按照書中英文的解說,這句話是說班上雙親都是中國人的學生占了25%
: : 如果是這樣,那我覺得應該是"両親が中国人だ学生は…"
: : 為什麼會用の呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.169.217
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1519483926.A.CB1.html
推
02/24 22:53,
8年前
, 1F
02/24 22:53, 1F
推
02/24 22:56,
8年前
, 2F
02/24 22:56, 2F
→
02/24 22:56,
8年前
, 3F
02/24 22:56, 3F
→
02/24 22:56,
8年前
, 4F
02/24 22:56, 4F
推
02/24 22:57,
8年前
, 5F
02/24 22:57, 5F
→
02/24 22:57,
8年前
, 6F
02/24 22:57, 6F
→
02/24 22:57,
8年前
, 7F
02/24 22:57, 7F
→
02/24 23:00,
8年前
, 8F
02/24 23:00, 8F
→
02/24 23:00,
8年前
, 9F
02/24 23:00, 9F
→
02/24 23:26,
8年前
, 10F
02/24 23:26, 10F
→
02/24 23:34,
8年前
, 11F
02/24 23:34, 11F
→
02/24 23:34,
8年前
, 12F
02/24 23:34, 12F
推
02/24 23:37,
8年前
, 13F
02/24 23:37, 13F
→
02/24 23:56,
8年前
, 14F
02/24 23:56, 14F
→
02/24 23:56,
8年前
, 15F
02/24 23:56, 15F
→
02/24 23:56,
8年前
, 16F
02/24 23:56, 16F
推
02/25 01:33,
8年前
, 17F
02/25 01:33, 17F
→
02/25 14:43,
8年前
, 18F
02/25 14:43, 18F
→
02/25 14:43,
8年前
, 19F
02/25 14:43, 19F
推
02/25 19:47,
8年前
, 20F
02/25 19:47, 20F
推
02/26 23:32,
8年前
, 21F
02/26 23:32, 21F
推
02/27 19:54,
8年前
, 22F
02/27 19:54, 22F
→
03/01 00:14,
8年前
, 23F
03/01 00:14, 23F
→
03/01 00:14,
8年前
, 24F
03/01 00:14, 24F
→
03/01 00:15,
8年前
, 25F
03/01 00:15, 25F
→
03/01 10:04,
8年前
, 26F
03/01 10:04, 26F
→
03/01 10:04,
8年前
, 27F
03/01 10:04, 27F
推
03/01 11:23,
8年前
, 28F
03/01 11:23, 28F
→
03/01 11:25,
8年前
, 29F
03/01 11:25, 29F
→
03/01 16:14,
8年前
, 30F
03/01 16:14, 30F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章