[文法] 両親が中国人の学生は…

看板NIHONGO (日語板)作者 (I LOVE SKY~~)時間8年前 (2018/02/24 22:17), 編輯推噓19(20157)
留言78則, 11人參與, 8年前最新討論串1/4 (看更多)
最近看一本介紹日文文法的書,但是是用英文寫的 提到了在日文中也有類似英文關係子句的概念 書中有個例句如下 両親が中国人の学生はクラスの25%をしめている。 ^^^我對這個の不太懂 按照書中英文的解說,這句話是說班上雙親都是中國人的學生占了25% 如果是這樣,那我覺得應該是"両親が中国人だ学生は…" 為什麼會用の呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.169.217 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1519481823.A.FFD.html

02/24 22:18, 8年前 , 1F
我比較好奇你怎麼會用だ?
02/24 22:18, 1F

02/24 22:22, 8年前 , 2F
だ不等於 是 喔
02/24 22:22, 2F

02/24 22:25, 8年前 , 3F
啊,所以不能用だ啊!大驚!
02/24 22:25, 3F

02/24 22:26, 8年前 , 4F
不是啊,你是什麼原因用だ?真的非常好奇
02/24 22:26, 4F

02/24 22:26, 8年前 , 5F
因為我想要表示雙親是中國人的“是”。
02/24 22:26, 5F

02/24 22:26, 8年前 , 6F
那你沒有考慮到整個句子
02/24 22:26, 6F

02/24 22:27, 8年前 , 7F
雙親都是中國人"的"學生
02/24 22:27, 7F

02/24 22:28, 8年前 , 8F
這裡不用台灣人最愛的の才奇怪呢
02/24 22:28, 8F

02/24 22:28, 8年前 , 9F
因為我以為名詞前如果要接句子都是用常體。
02/24 22:28, 9F

02/24 22:29, 8年前 , 10F
連體修飾的時候,名詞是加の
02/24 22:29, 10F

02/24 22:29, 8年前 , 11F
兩個名詞的中間你不放の還能放什麼?
02/24 22:29, 11F

02/24 22:30, 8年前 , 12F
建議如果原po母語是中文還是找中文文法書吧
02/24 22:30, 12F

02/24 22:32, 8年前 , 13F
名詞前接句子 如果是修飾那個名詞 要用連體型 不是
02/24 22:32, 13F

02/24 22:32, 8年前 , 14F
什麼常體句丟進去就好
02/24 22:32, 14F

02/24 22:59, 8年前 , 15F
我一直覺得中文的日語文法書寫的很亂。
02/24 22:59, 15F

02/24 23:00, 8年前 , 16F
學日語的美國人超多,網路上的英文解說很清楚。
02/24 23:00, 16F

02/24 23:01, 8年前 , 17F
看了你下面兩篇的發文 我覺得問題在於你中文不好
02/24 23:01, 17F

02/24 23:01, 8年前 , 18F
你看了什麼中文的日文書寫得亂?
02/24 23:01, 18F

02/24 23:01, 8年前 , 19F
大家還不是都看中文文法書在學
02/24 23:01, 19F

02/24 23:02, 8年前 , 20F
中文出版的日文書把日文文法分析得很透徹咧,是你沒看
02/24 23:02, 20F

02/24 23:02, 8年前 , 21F
到好書吧
02/24 23:02, 21F

02/24 23:03, 8年前 , 22F
我一直覺得中文很難啊,以前最痛恨國文。
02/24 23:03, 22F

02/24 23:04, 8年前 , 23F
國文跟外國人學中文的文法是兩件事喔
02/24 23:04, 23F

02/24 23:04, 8年前 , 24F
你還是趕緊看用日文的角度來分析日文文法的書吧
02/24 23:04, 24F

02/24 23:05, 8年前 , 25F
老用英文去學日文,你這樣的基本問題會越來越多
02/24 23:05, 25F

02/24 23:05, 8年前 , 26F
基本文法都掌握後 還是看日文的解釋最清楚
02/24 23:05, 26F

02/24 23:06, 8年前 , 27F
如果我的日文夠好,我當然想啊!
02/24 23:06, 27F

02/24 23:06, 8年前 , 28F
還有,中文固然難,但母語都講不好,是學不好外語的
02/24 23:06, 28F

02/24 23:07, 8年前 , 29F
老實說 中文的文法超簡單 難的是字
02/24 23:07, 29F

02/24 23:07, 8年前 , 30F
我不是要你去看原文書,而是一本好的日文文法書(用中
02/24 23:07, 30F

02/24 23:07, 8年前 , 31F
文寫的)
02/24 23:07, 31F

02/24 23:07, 8年前 , 32F
但我實在不懂為什麼不能用英文學日文。
02/24 23:07, 32F

02/24 23:08, 8年前 , 33F
你這篇就受到英文BE動詞的誤導以為"是"是動詞,還沒有
02/24 23:08, 33F

02/24 23:08, 8年前 , 34F
影響嗎?
02/24 23:08, 34F

02/24 23:09, 8年前 , 35F
沒有不能啊 美國人學日文還不是看英文文法書
02/24 23:09, 35F

02/24 23:09, 8年前 , 36F
請問可以推薦好的文法書嗎?感恩!
02/24 23:09, 36F

02/24 23:09, 8年前 , 37F
不是不能用英文學日文,是不要用英文文法的概念去套日
02/24 23:09, 37F

02/24 23:09, 8年前 , 38F
02/24 23:09, 38F

02/24 23:09, 8年前 , 39F
但是你會犯這篇這種錯誤 證明你英文文法書也看不懂不是?
02/24 23:09, 39F

02/24 23:10, 8年前 , 40F
但我不懂,中文的”是“不算動詞嗎?
02/24 23:10, 40F

02/24 23:10, 8年前 , 41F
你先說為什麼覺得中文寫的日文文法書亂吧,也許只是你
02/24 23:10, 41F

02/24 23:10, 8年前 , 42F
讀的方向不對
02/24 23:10, 42F

02/24 23:10, 8年前 , 43F
當然不是動詞啊...
02/24 23:10, 43F

02/24 23:10, 8年前 , 44F
我說的是日文的だ
02/24 23:10, 44F

02/24 23:11, 8年前 , 45F
我只看英文寫的英文文法書。
02/24 23:11, 45F

02/24 23:12, 8年前 , 46F
那中文的是是什麼詞?這就是中文很難的原因
02/24 23:12, 46F

02/24 23:12, 8年前 , 47F
中文日文和英文不一樣 句子的構成不需要有動詞
02/24 23:12, 47F

02/24 23:13, 8年前 , 48F
所以你用英文去思考 自然無法理解
02/24 23:13, 48F

02/24 23:14, 8年前 , 49F
所以用中文思考應該也不會比較好。
02/24 23:14, 49F

02/24 23:15, 8年前 , 50F
中文"是"可以分類成動詞,但是是非常特殊的動詞,跟其
02/24 23:15, 50F

02/24 23:15, 8年前 , 51F
他動詞不同不能說"沒是,是著,是過"等時態,而形容詞
02/24 23:15, 51F

02/24 23:15, 8年前 , 52F
句又不能用"是"(今天是冷X)
02/24 23:15, 52F

02/24 23:15, 8年前 , 53F
我們教中文的時候把"是"視為特殊的動詞
02/24 23:15, 53F

02/24 23:17, 8年前 , 54F
是說你不要再糾結中文怎麼樣英文怎麼樣 你學的是日文,
02/24 23:17, 54F

02/24 23:17, 8年前 , 55F
就該認識日文的文法而不是用英文文法去理解日文
02/24 23:17, 55F

02/24 23:18, 8年前 , 56F
同意樓上 你學的是日文怎麼最後一直糾結英文中文怎樣 有
02/24 23:18, 56F

02/24 23:18, 8年前 , 57F
點本末倒置了
02/24 23:18, 57F

02/24 23:19, 8年前 , 58F
"是"也有語言學家認為是副詞 不過像NAO老師說的一樣
02/24 23:19, 58F

02/24 23:19, 8年前 , 59F
就算分類為動詞 也是特殊用法 和一般意義上的動詞不同
02/24 23:19, 59F

02/24 23:23, 8年前 , 60F
回歸正題 你一直想用英文學日文 問題是你的英文有好到跟
02/24 23:23, 60F

02/24 23:23, 8年前 , 61F
你的母語一樣程度嗎?
02/24 23:23, 61F

02/24 23:24, 8年前 , 62F
板上這麼多自學者發問 大家幾乎都是看中文寫的書
02/24 23:24, 62F

02/24 23:24, 8年前 , 63F
像你這篇這種問題 真的是第一次看到
02/24 23:24, 63F

02/24 23:30, 8年前 , 64F
一般中文的"的"都不等於の,偏偏你這句就要用の,其他
02/24 23:30, 64F

02/24 23:30, 8年前 , 65F
台灣人沒遇過這個問題
02/24 23:30, 65F

02/24 23:59, 8年前 , 66F

02/25 09:41, 8年前 , 67F
是在中文裡,為什麼是典型的動詞,我不懂,可以舉例說明
02/25 09:41, 67F

02/25 09:41, 8年前 , 68F
:是這樣嗎?不是他做的。大多都是這樣。總共以上三種
02/25 09:41, 68F

02/25 09:47, 8年前 , 69F
"不是"典型的動詞
02/25 09:47, 69F

02/25 09:51, 8年前 , 70F
"是"這樣嗎:表示對事物的斷定與判斷
02/25 09:51, 70F

02/25 09:55, 8年前 , 71F
不是他做的 這裡"是...的"是一個句型,表示一件已發生
02/25 09:55, 71F

02/25 09:55, 8年前 , 72F
的事情是由主語所做而非他人。肯定時"是"可省略,否定
02/25 09:55, 72F

02/25 09:55, 8年前 , 73F
用"不是...的"
02/25 09:55, 73F

02/25 09:56, 8年前 , 74F
大多都是這樣 也是表示事物的判斷斷定,"都"表示所有
02/25 09:56, 74F

02/25 09:56, 8年前 , 75F
的,全部的
02/25 09:56, 75F

02/25 14:32, 8年前 , 76F
等同於 両親が中国人である学生は
02/25 14:32, 76F

02/27 18:58, 8年前 , 77F
推n大耐心
02/27 18:58, 77F

02/28 23:40, 8年前 , 78F
推nao老師中文造詣超好又有耐心
02/28 23:40, 78F
文章代碼(AID): #1QaNFV_z (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1QaNFV_z (NIHONGO)