水'雉'鳥? 水'薙'鳥? 傻傻分不清楚...
自從教科書開放民間參與編輯之後呈現百花齊放的局面
三民的高一國文某課選了廖鴻基'鯨生鯨世'中關於虎鯨的那篇文章
在該教科書中
看到文章出現了一個注釋
是'水雉'
大家對中學國文課本都有印象
註釋的那個數字圓圈是放在要注釋的字詞之後
這個注釋的數字圈就放在雉字之後
而之後還有一個字是鳥
鯨生鯨世我好幾年前看過
沒印象有出現水雉 倒是出現過'水薙鳥'
所以可能的情況應該是
該教科書的編輯們看錯了 或者是以為原書打錯字所以把它'訂正'過來
而沒想到真的有'水薙鳥'這類鳥
看到這個奇怪的注釋也讓我想起以前高中時部編本的國文課本同樣有類似的例子
有一課是'八通關種種'(選自陳列 永遠的山)
裡面有個注釋是'台灣赤楊葉'
文章那裡原句是'台灣赤楊葉已變黃'
注釋數字圈下在葉字之後
所以台灣赤楊這種木本植物在課本裡就變成了像是草本植物了...
--
11 國家研究院 政治, 文學, 學術
1 Academy 研究 Σ科學學術研究院
4 BioMed 生醫 Σ 醫學.生命科學研究院
11 Ornithology 試閱 ◎鳥類學
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.206.120
推
09/07 10:52, , 1F
09/07 10:52, 1F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
Ornithology 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章