[請益] 想請問翻譯外文案時的速度和準備工作

看板Patent (專利)作者 (I am Joey)時間18年前 (2007/05/31 23:12), 編輯推噓3(4125)
留言30則, 6人參與, 最新討論串1/1
各位好, 小弟剛進入一家專利事務所 工作內容有幫忙翻譯外文說明書(日文) 最近完成進事務所後第一件翻譯 文字19頁圖8頁的電子電路類說明書 小弟本身是唸電子相關科系 翻這件說明書時查資料(專有名詞等)加翻譯加理解加再校稿總共花了6天 當然我想這應該是算慢的速度,畢竟我是新手 但一位事務所的前輩說他一天翻8頁..也就是一小時1頁(日文) 請問這是真的事務所的水準嗎..如果是真的..我大概該換工作了 他也說他不查資料的..說明書翻開就開始翻 老實說聽到前輩說的我有點嚇到 因為一小時1頁等於要我不去理解內容,但一個句子可能會有不同解釋方法 如果不去想的話是很可能會翻完後發現牛頭不對馬嘴..翻譯的品質能夠不錯嗎? 因為以上種種...所以想上來問一下實際的情形 .想請問事務所的專利工作師在翻外文說明書時的速度(假設是10頁文字的說明書) .各位前輩翻譯說明書時的習慣,有花時間在找資料嗎?會從哪個部分先翻? .翻完後的校稿(潤稿)要花多少時間?我那篇就花了一整天 謝謝...希望各位我解答 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.70.230.104

06/01 04:26, , 1F
這和熟練度有關,常翻日文以及同一種類的說明書速度會快
06/01 04:26, 1F

06/01 04:27, , 2F
做到熟練時,看日文與中文的速度是接近的,問題只在於中文輸入
06/01 04:27, 2F

06/01 04:28, , 3F
的速度而已,當然如果中文輸入,日文理解,相關技術速度都慢時
06/01 04:28, 3F

06/01 04:29, , 4F
如果只有10頁,熟練的應該在一兩天以內就可以翻完
06/01 04:29, 4F

06/01 18:17, , 5F
應該由價錢決定該翻譯多久,一分錢一分貨。
06/01 18:17, 5F

06/01 20:36, , 6F
一開始翻會比較久,之後就翻快,我是初稿不要求全盤理解
06/01 20:36, 6F

06/01 20:38, , 7F
不確定地方做下記號。接下來可以用很快速度看中文、理解到
06/01 20:38, 7F

06/01 20:38, , 8F
自己能接受的程度(不需相當理解),再修正記號或不通順處
06/01 20:38, 8F

06/01 20:40, , 9F
找資料是查詢專有名詞或單字,翻譯不需找技術資料到相當懂
06/01 20:40, 9F

06/01 20:42, , 10F
這樣科系背景而言,要做電子電機案的適當翻譯是很足夠的了
06/01 20:42, 10F

06/02 11:41, , 11F
我知道有人40萬字/月....很強 翻得又快又好
06/02 11:41, 11F

06/02 11:43, , 12F
但是速度是時間的累積 熟了很多字都不用查
06/02 11:43, 12F

06/02 14:31, , 13F
我翻得也被認為很快和品質不錯,不過好像跟專利這行不是很
06/02 14:31, 13F

06/02 14:32, , 14F
密切相關(公司),想找兼職卻沒辦法@@
06/02 14:32, 14F

06/02 14:32, , 15F
(公司沒很多翻譯案).
06/02 14:32, 15F

06/02 14:33, , 16F
如果英文不太差,翻譯一定是熟能生巧,我第一次翻跟目前速
06/02 14:33, 16F

06/02 14:34, , 17F
度是天壤之別。
06/02 14:34, 17F

06/03 01:20, , 18F
利用CAT輔助,案件累積多了速度會快很多
06/03 01:20, 18F

06/03 11:41, , 19F
再請教一下CAT是什麼?
06/03 11:41, 19F

06/03 13:47, , 20F
電腦輔助翻譯,有貴死人的trados,也有不用錢的OmegaT
06/03 13:47, 20F

06/03 13:48, , 21F
簡單的說就是把你已經翻譯過的詞句記錄下來,在翻譯新詞句
06/03 13:48, 21F

06/03 13:48, , 22F
透過模糊比對,提供建議的翻譯,這可以減少前後文翻譯
06/03 13:48, 22F

06/03 13:50, , 23F
不一致的問題。
06/03 13:50, 23F

06/03 16:53, , 24F
但是如果原文並無電子檔 是否這軟體的實用性會戚飢C?
06/03 16:53, 24F

06/03 16:55, , 25F
降低?
06/03 16:55, 25F

06/04 20:03, , 26F
好像很方便,但我都是到紙本..>_<
06/04 20:03, 26F

06/04 21:03, , 27F
我目前翻譯約30萬字 都只有紙本 ORZ....
06/04 21:03, 27F

06/04 21:04, , 28F
sorry...按成噓 等會補
06/04 21:04, 28F

06/04 21:22, , 29F
請問軟體是否只適合於電子檔的說明書
06/04 21:22, 29F

06/04 21:51, , 30F
沒電子檔就只能求助OCR囉....
06/04 21:51, 30F
文章代碼(AID): #16NkNQzU (Patent)
文章代碼(AID): #16NkNQzU (Patent)