[問題] 英文專利書攥寫之英文文法問題

看板Patent (專利)作者 (扭扭)時間15年前 (2010/12/01 16:37), 編輯推噓19(19055)
留言74則, 15人參與, 最新討論串1/8 (看更多)
今天我在練習寫英文專利說明書的時候 因為語法的問題和同事起了爭執 事實如下: A computer has a case equipped with a plate provided for connecting to a server with two extending parts. (基於保密原則,上術名詞全部都有代換過) 今天我在最後加了with two extending parts 我認為它當然是形容server 但是同事的看法是,我把with two extending parts放在最後面 會造成語意不清 因為句子的解讀不同 with two extending parts 可以解釋為形容 computer, case, plate, server 請問大家的意見如何?在上述的例子中 with two extending parts 是 1.只能用來形容server。 2.可以因為解讀的不同,用來形容computer, case, plate, server ? 五樓你說說看? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.33.16.149 miss1229:轉錄至看板 TOEIC 12/01 16:40

12/01 17:15, , 1F
2 (偶是一樓)
12/01 17:15, 1F

12/01 17:38, , 2F
還沒輪到偶............
12/01 17:38, 2F

12/01 19:55, , 3F
2
12/01 19:55, 3F

12/01 19:58, , 4F
2 不過你同事有提出別的寫法嗎? 有點好奇XD
12/01 19:58, 4F

12/01 20:31, , 5F
2
12/01 20:31, 5F

12/01 22:45, , 6F
2
12/01 22:45, 6F

12/02 00:38, , 7F
本領域XX人員又不是只看文法來決定語意是否不清~~題外話
12/02 00:38, 7F

12/02 00:39, , 8F
有時候覺得過度關心於文法上的枝微末節不知道是董太多還是
12/02 00:39, 8F

12/02 00:40, , 9F
還是只是在核稿時候為了證明自己(((有料)))~~見仁見智...
12/02 00:40, 9F

12/02 07:10, , 10F
那是因為 樓上沒碰過後面的爭訟吧.........
12/02 07:10, 10F

12/02 07:11, , 11F
到了上法庭時黑的都能說成白的 ..............
12/02 07:11, 11F

12/02 07:12, , 12F
更別說是本來就有模糊空間的地方 爭點吵不完摟.......
12/02 07:12, 12F

12/02 09:31, , 13F
是這樣嗎~還是通常沒打過訴訟的會特別拿這來講?~(有料)
12/02 09:31, 13F

12/02 09:32, , 14F
做到現在就沒遇過專門在這個枝微末節上爭辯~
12/02 09:32, 14F

12/02 09:33, , 15F
訴訟打的爭點多的是可以打~~拿這種通常是沒東西打才拿~
12/02 09:33, 15F

12/02 09:33, , 16F
實務上也沒有效果~通常作戲給(不董的)客戶看~~
12/02 09:33, 16F

12/02 09:33, , 17F
我說的枝微末節是指上述純文法之討論~請別以偏概全
12/02 09:33, 17F

12/02 09:38, , 18F
回歸專利的本質是促進產業發展,不是在於推廣或者鞏固文化
12/02 09:38, 18F

12/02 09:39, , 19F
傳統~~
12/02 09:39, 19F

12/02 09:40, , 20F
說明書的本質在於能讓該項技藝者據以實施~該項技藝者
12/02 09:40, 20F

12/02 09:41, , 21F
一般並非僅單看句的文法來判斷事物吧~ 還包含前後文以及該
12/02 09:41, 21F

12/02 09:41, , 22F
項技藝的最少普通知識~~
12/02 09:41, 22F

12/02 09:42, , 23F
專門把特別題材放大嚴謹話來鞏固自己的專業也不是不好
12/02 09:42, 23F

12/02 09:43, , 24F
見仁見智而已~~實務上有沒有用~自己有再接觸的就自己明瞭
12/02 09:43, 24F

12/02 09:50, , 25F
我自己的經驗是很少向licensor提出此類文法上議題 即使提
12/02 09:50, 25F

12/02 09:52, , 26F
出也是為釐清而非做為主要non-infringement argument 若
12/02 09:52, 26F

12/02 09:53, , 27F
該領域人士配合整體圖文可明知 則此類文法議題即使上法院
12/02 09:53, 27F

12/02 09:55, , 28F
claim construction應能排除其疑慮 過度爭執於此反而會讓
12/02 09:55, 28F

12/02 09:55, , 29F
licensor看破手腳
12/02 09:55, 29F

12/02 10:07, , 30F
訴訟本身就不多,每十件申請案不知道有沒有兩三件要打美國訴訟
12/02 10:07, 30F

12/02 10:07, , 31F
若打訴訟居然是要打簡單的連接關係的訴訟,那這種說明書也只能
12/02 10:07, 31F

12/02 10:08, , 32F
說是爛了. 若連簡單的連接關係沒弄清楚,更複雜的地方一定會
12/02 10:08, 32F

12/02 10:08, , 33F
寫得更不好,我相信一篇很多地方都寫不好的說明書,當然不夠格
12/02 10:08, 33F

12/02 10:08, , 34F
來打訴訟.
12/02 10:08, 34F

12/02 12:05, , 35F
n大說得有理 明槍易擋 暗箭難防阿 (  ̄ c ̄)y▂ξ
12/02 12:05, 35F

12/02 13:55, , 36F
k大能不能舉個例子讓人參考參考呢?
12/02 13:55, 36F

12/02 13:56, , 37F
claim construction 會被文法所誤導嗎?文法錯誤是一回
12/02 13:56, 37F

12/02 13:57, , 38F
事,文法範圍過大又是一回事。就避免解讀爭議,自然是越
12/02 13:57, 38F

12/02 13:59, , 39F
明確越好。 我個人認為寫法只要沒有錯誤,都可以,只是
12/02 13:59, 39F

12/02 14:03, , 40F
就法規的角度"precise,consise, clear"是一致的要求
12/02 14:03, 40F

12/02 14:08, , 41F
concise
12/02 14:08, 41F

12/02 14:17, , 42F
"precise, concise, and clear" 謝謝指正
12/02 14:17, 42F

12/03 07:32, , 43F
you'd be amazed how many patent litigations are
12/03 07:32, 43F

12/03 07:32, , 44F
decided on these seemingly trivial grammar issues...
12/03 07:32, 44F

12/03 09:29, , 45F
Wrong vs Uncertain
12/03 09:29, 45F

12/03 10:18, , 46F
Significant uncertainties may be regarded as drafting
12/03 10:18, 46F

12/03 10:18, , 47F
errors in nature. To which, should claim construction not
12/03 10:18, 47F

12/03 10:19, , 48F
be misinterpreted, then what else!
12/03 10:19, 48F

12/03 10:24, , 49F
Please define "significant uncertainties" or ur mean
12/03 10:24, 49F

12/03 10:24, , 50F
this case is a "significant uncertainties" ?
12/03 10:24, 50F

12/03 10:24, , 51F
u mean
12/03 10:24, 51F

12/03 10:26, , 52F
then you improve your english first
12/03 10:26, 52F

12/03 10:31, , 53F
the name of the game vs the wrong name of the game
12/03 10:31, 53F

12/03 10:32, , 54F
uncertain usage vs wrong usage
12/03 10:32, 54F

12/03 10:32, , 55F
so this is ur reading comprehension ?
12/03 10:32, 55F

12/03 10:34, , 56F
stay to talk something or FO
12/03 10:34, 56F

12/03 10:38, , 57F
about
12/03 10:38, 57F

12/03 10:41, , 58F
so this is only thing dat u are capable of ?
12/03 10:41, 58F

12/03 10:41, , 59F
go to school please, i'd be glad to be ur student
12/03 10:41, 59F

12/03 10:43, , 60F
維大力?
12/03 10:43, 60F

12/03 10:46, , 61F
"文法錯誤是一回事文法範圍過大又是一回事" For you
12/03 10:46, 61F

12/03 10:47, , 62F
走在巴黎的街道上,你不能期待不會看到狗大便
12/03 10:47, 62F

12/03 10:49, , 63F
清晨的巴黎,除了新鮮的空氣,美麗的建築外,還有隨處可
12/03 10:49, 63F

12/03 10:49, , 64F
見的狗屎
12/03 10:49, 64F

12/03 10:51, , 65F
國文真是優美阿 (感概)
12/03 10:51, 65F

12/03 10:53, , 66F
麵包店內親切的麵包師傅烘焙好的麵包,可以讓我忘記大便
12/03 10:53, 66F

12/03 10:53, , 67F
造成的疑憾
12/03 10:53, 67F

12/03 10:54, , 68F
12/03 10:54, 68F

12/03 10:54, , 69F
PS:巴黎的麵包名符其實的好吃
12/03 10:54, 69F

12/03 10:55, , 70F
claim construction 是否會被文法所誤導? for you
12/03 10:55, 70F

12/03 10:55, , 71F
我喜歡先禮後兵。I can tolerate this once not twice.
12/03 10:55, 71F

12/03 10:57, , 72F
after twice, this will be a turnaround situation
12/03 10:57, 72F

12/03 11:38, , 73F
和氣生財 和氣生財 對討論意見不同有爭執是還ok.
12/03 11:38, 73F

12/03 11:39, , 74F
但出現無關的不雅之詞就不好
12/03 11:39, 74F
文章代碼(AID): #1CzWbVfp (Patent)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CzWbVfp (Patent)