Re: [轉錄] 哲學博士縱橫

看板PhD (博士班)作者 (燃燒吧我的小宇宙)時間19年前 (2006/01/07 00:05), 編輯推噓8(803)
留言11則, 7人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
我記得有人曾對 "博士" 這兩個字提出質疑 因為在學術分工越來越精細的今天 隔行如隔山 真正能達到學問淵博者又有幾人? 換言之 Doctor 應該被翻譯成 "專士" (對某一領域有專精研究的人) 而不是翻成 "博士" (學識淵博的人) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 134.208.45.128

01/07 00:32, , 1F
Who care? the most important thing is the meaning.
01/07 00:32, 1F

01/07 04:24, , 2F
這樣就太鑽牛角尖 文字泥沼了
01/07 04:24, 2F

01/07 13:06, , 3F
我贊成原波
01/07 13:06, 3F

01/08 01:10, , 4F
任何事情都是可大可小,博士也可以說成是在他的領域上學識
01/08 01:10, 4F

01/08 01:19, , 5F
很淵博啊,所以才要說某某博士之類的。
01/08 01:19, 5F

01/08 16:14, , 6F
啥博士改專士? 火車都不火車了~
01/08 16:14, 6F

01/08 17:25, , 7F
專士是以前想給專科的學位阿,叫「精士」啦,這樣更有趣
01/08 17:25, 7F

01/08 17:30, , 8F
另外"博"是博覽,讀過很"多"的意思阿,泡麵不是有博多博多?
01/08 17:30, 8F

01/09 21:57, , 9F
最早的博士本來就有分科了...如漢武帝時有五經博士/博士生
01/09 21:57, 9F

01/10 02:28, , 10F
博多是日本的一個地名
01/10 02:28, 10F

01/10 03:08, , 11F
是地名阿,所以硬是把舊有名詞重新賦予現代詞義並不盡適合
01/10 03:08, 11F
文章代碼(AID): #13lfLbDr (PhD)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13lfLbDr (PhD)