Re: [問題] 請問版主,有幾句俄文想請您翻譯?
※ 引述《miris (貓咪)》之銘言:
: 版主您好:
: 因為學術需求,要研究某位作者是否懂得俄文,(他在小說中有略引幾句)
: 想請問幾句俄文,可否請您幫忙寫出這些句子的俄文寫法及類似的中文音譯?
: 謝謝您~~
: 1.二十歲:讀音是否為「得瓦塔擦提」
Двадцать. (Twenty.)
: 2.我也是二十歲:讀音是否為「彌妮伯喲巴斯得瓦搭擦提」
Мне был ??? двадцать. (I was twenty.)
伯喲 巴斯
伯喲巴斯的音 想不到哪個字有 也 的意思 只想到是不是有個過去式在之類
: 3.好嗎?我的所愛的朋友,俄語是否為「茲得拉倭斯推,梅裏別茲奈,得祿該,喀克瓦
篩,茲得雷」 ^^可能是 惟 比較像原音
:
Здравствуй, мой любезный друг, как ваше
здравье/здоровье?
(Hi, my dear friend, how are you?/ how's your health?)
茲得雷 是有一點短得奇怪 或是我理解錯了字
4.託天福,好,俄語是否為「司拉瓦博故,茲得羅夫」
Слава богу, здоров. (For God's sake, fine/healthy.)
5.謝謝,俄語是否為「普列木撓格,博拉過搭淋」
При много благодарен. (Thank you for many things.)
英譯的文法不一定是俄文的文法直翻 僅供瞭解意義
基本上 我會覺得該作者是懂俄文的 至於中文音其實怎麼翻都很難近似的
原譯者給的中文字其實已經差不多了 至少能猜得出原字XD
希望對你有幫助
--
I am a rock, Rock, rocks.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.227.100.26
※ 編輯: sssn1 來自: 125.227.100.26 (05/30 18:17)
※ 編輯: sssn1 來自: 125.227.100.26 (05/30 18:27)
推
05/30 18:26, , 1F
05/30 18:26, 1F
→
05/30 18:29, , 2F
05/30 18:29, 2F
※ 編輯: sssn1 來自: 125.227.100.26 (05/30 18:35)
推
05/30 18:49, , 3F
05/30 18:49, 3F
→
05/30 18:50, , 4F
05/30 18:50, 4F
討論串 (同標題文章)
Russian 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章