Re: [問題] 請問版主,有幾句俄文想請您翻譯?
※ 引述《sssn1 (找一個字代替~)》之銘言:
: ※ 引述《miris (貓咪)》之銘言:
: : 版主您好:
: : 因為學術需求,要研究某位作者是否懂得俄文,(他在小說中有略引幾句)
: : 想請問幾句俄文,可否請您幫忙寫出這些句子的俄文寫法及類似的中文音譯?
: : 謝謝您~~
: : 1.二十歲:讀音是否為「得瓦塔擦提」
: Двадцать. (Twenty.)
: : 2.我也是二十歲:讀音是否為「彌妮伯喲巴斯得瓦搭擦提」
: Мне был ??? двадцать. (I was twenty.)
: 伯喲 巴斯
: 伯喲巴斯的音 想不到哪個字有 也 的意思 只想到是不是有個過去式在之類
мне "было" двадцать 我曾經二十歲,動詞過去式第三人稱單數
мне "тоже" двадцать 我也是二十歲
: : 3.好嗎?我的所愛的朋友,俄語是否為「茲得拉倭斯推,梅裏別茲奈,得祿該,喀克瓦
: 篩,茲得雷」 ^^可能是 惟 比較像原音
: Здравствуй, мой любезный друг, как ваше
=﹥любимый 我查過沒有上面那個字
: здравье/здоровье?
=﹥здрав"и"е 古字應該是這樣拼才對
: (Hi, my dear friend, how are you?/ how's your health?)
: 茲得雷 是有一點短得奇怪 或是我理解錯了字
: 4.託天福,好,俄語是否為「司拉瓦博故,茲得羅夫」
: Слава богу, здоров. (For God's sake, fine/healthy.)
: 5.謝謝,俄語是否為「普列木撓格,博拉過搭淋」
: При много благодарен. (Thank you for many things.)
=﹥Премного благодарен 這邊好像是應該這樣講才對
= (очень много)
: 英譯的文法不一定是俄文的文法直翻 僅供瞭解意義
: 基本上 我會覺得該作者是懂俄文的 至於中文音其實怎麼翻都很難近似的
: 原譯者給的中文字其實已經差不多了 至少能猜得出原字XD
: 希望對你有幫助
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 119.77.252.39
推
05/30 22:47, , 1F
05/30 22:47, 1F
→
05/30 22:48, , 2F
05/30 22:48, 2F
→
05/30 22:49, , 3F
05/30 22:49, 3F
→
05/30 23:03, , 4F
05/30 23:03, 4F
→
05/30 23:04, , 5F
05/30 23:04, 5F
→
05/30 23:11, , 6F
05/30 23:11, 6F
推
06/01 07:52, , 7F
06/01 07:52, 7F
→
06/01 07:53, , 8F
06/01 07:53, 8F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
Russian 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章