Re: [問題] 請問版主,有幾句俄文想請您翻譯?

看板Russian (俄文)作者 ( Василий)時間15年前 (2010/05/30 22:39), 編輯推噓2(206)
留言8則, 3人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《sssn1 (找一個字代替~)》之銘言: : ※ 引述《miris (貓咪)》之銘言: : : 版主您好: : : 因為學術需求,要研究某位作者是否懂得俄文,(他在小說中有略引幾句) : : 想請問幾句俄文,可否請您幫忙寫出這些句子的俄文寫法及類似的中文音譯? : : 謝謝您~~ : : 1.二十歲:讀音是否為「得瓦塔擦提」 : Двадцать. (Twenty.) : : 2.我也是二十歲:讀音是否為「彌妮伯喲巴斯得瓦搭擦提」 : Мне был ??? двадцать. (I was twenty.) : 伯喲 巴斯 : 伯喲巴斯的音 想不到哪個字有 也 的意思 只想到是不是有個過去式在之類   мне "было" двадцать 我曾經二十歲,動詞過去式第三人稱單數   мне "тоже" двадцать 我也是二十歲 : : 3.好嗎?我的所愛的朋友,俄語是否為「茲得拉倭斯推,梅裏別茲奈,得祿該,喀克瓦 : 篩,茲得雷」 ^^可能是 惟 比較像原音 : Здравствуй, мой любезный друг, как ваше                 =﹥любимый 我查過沒有上面那個字 : здравье/здоровье?  =﹥здрав"и"е 古字應該是這樣拼才對 : (Hi, my dear friend, how are you?/ how's your health?) : 茲得雷 是有一點短得奇怪 或是我理解錯了字 : 4.託天福,好,俄語是否為「司拉瓦博故,茲得羅夫」 : Слава богу, здоров. (For God's sake, fine/healthy.) : 5.謝謝,俄語是否為「普列木撓格,博拉過搭淋」 : При много благодарен. (Thank you for many things.)   =﹥Премного благодарен 這邊好像是應該這樣講才對    = (очень много) : 英譯的文法不一定是俄文的文法直翻 僅供瞭解意義 : 基本上 我會覺得該作者是懂俄文的 至於中文音其實怎麼翻都很難近似的 : 原譯者給的中文字其實已經差不多了 至少能猜得出原字XD : 希望對你有幫助 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 119.77.252.39

05/30 22:47, , 1F
3.有любезный這個字 健康我倒沒注意到記錯
05/30 22:47, 1F

05/30 22:48, , 2F
4. 我也是用音去搜的 應該是板主查得比較對 結果的項目較多
05/30 22:48, 2F

05/30 22:49, , 3F
2. 是要中性沒錯 這樣一來的話那個音應該另有他字了
05/30 22:49, 3F

05/30 23:03, , 4F
我眼殘加手殘 真的有那個字 他的口語的確有那個意思 不過
05/30 23:03, 4F

05/30 23:04, , 5F
真的要看原文才知道是哪個字 原po要不要說你在做哪篇小說啊?
05/30 23:04, 5F

05/30 23:11, , 6F
原po你在寫讀音一定要用中文字去表達嘛?也可以用英文字拼其實
05/30 23:11, 6F

06/01 07:52, , 7F
感謝大家 原文只有寫中文讀音 是「塵世奇談」
06/01 07:52, 7F

06/01 07:53, , 8F
讀音用英文字拼也可以~
06/01 07:53, 8F
文章代碼(AID): #1C0dYvyC (Russian)
文章代碼(AID): #1C0dYvyC (Russian)