[寫作班] corson - Book report

看板ST-English (英文科技寫作)作者 (浪人劍客)時間17年前 (2008/01/25 00:35), 編輯推噓9(9019)
留言28則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
Book title: Forgiveness, Dalai Lama’s life wisdom 2 This is a book about religion first, a related Tibet Buddhist leader story. I read the book because I would like to know the idea about "virtuality." (or no-self, 空無) Through the book, Dalai-lama would like to expound two topics: virtuality and kindness. The "virtuality" is not easy to understand, and its state is as following: Everything is dependent on other things, and the matter does not exist alone in the world. It is like a net, and every node will reflect each other. The concept is similar with the butterfly effect. The "kindness"is still not easy to say, but author hold many examples of Dalai-lama in the book. It can be also found that the kindness of Dalai-lama everywhere of book. For example, author asked Dalai-lama that "Do not you hate the Chinese who kill your Tibet people and ruined your temple." Dalai-lama replied that "Not at all, probably the behavior was made by someone. But if he rid of the behavior, I don’t need to hate the person." Author described that Dalai-lama laugh loud when Dalai-lama saw the author's goatee at first contact. I thought Dalai-lama should has real temperament, and there is another event impressed me. That was "64 Tien An Men Event" in China. Tibet and China government were preparing to build a communicated channel at that time. But after the event, Dalai-lama wanted her diplomacy official to address a harshest condemnation. He said: "I knew we expected the communication. But if I didn’t do so, I will not have the qualification to talk the freedom and the rights of man." When I read this paragraph, I was touched deeply. From this book, I can know Dalai-lama more, and modified some negative and wrong impression at same time. The book state many "virtuality" idea. If you are interested in this, maybe you can also read it. I checked the article by Word, hope can give me some comments. Thank you. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.202.128

01/26 00:40, , 1F
"At first"使用錯誤 http://pewebdic2.cw.idm.fr/ ->
01/26 00:40, 1F

01/26 00:40, , 2F
first(2,adv) -> 下方粉紅框WORD CHOICE讀一下
01/26 00:40, 2F

01/26 09:49, , 3F
所以我應該用first就好了 對嗎? 謝謝你的指教~還有這個字典
01/26 09:49, 3F
※ 編輯: corson 來自: 140.116.202.128 (01/26 09:50)

01/28 19:11, , 4F
應該是firstly
01/28 19:11, 4F
※ 編輯: corson 來自: 59.113.113.155 (01/29 09:16)

01/29 09:16, , 5F
恩 我改成firstly了 謝謝e大
01/29 09:16, 5F

01/30 20:11, , 6F
為什麼要用firstly? 我覺得first應該就可以了啊?
01/30 20:11, 6F

02/01 11:53, , 7F
at first contact應該是first(adj)就行了 firstly是adv.
02/01 11:53, 7F

02/01 12:39, , 8F
我覺得用firstly, 感覺是"第一"..., 我會期待有secondly....
02/01 12:39, 8F

02/01 12:40, , 9F
但是只用"first" 感覺只是"首先",不過我不會放在句首...
02/01 12:40, 9F

02/01 12:44, , 10F
其實我覺得這一句根本不用 first ......
02/01 12:44, 10F
※ 編輯: corson 來自: 140.116.204.249 (02/01 18:50)

02/01 18:51, , 11F
恩 我用first 放在句尾好了 感謝各位大大 ^^
02/01 18:51, 11F

02/02 01:08, , 12F
作者不用誰說就改成什麼樣子啦!我比較希望有高手來提供一點
02/02 01:08, 12F

02/02 01:09, , 13F
意見...因為我只是就我自己所知提供意見,不見得是對的...
02/02 01:09, 13F

02/02 01:10, , 14F
其實可以討論一下這個字用的時機!!中文上我們很喜歡說:
02/02 01:10, 14F

02/02 01:11, , 15F
首先,XXX ...但是英文上需要這樣用first這個字來表示這個意思
02/02 01:11, 15F

02/02 01:12, , 16F
嗎? 我覺得通常用first來說都時候,感覺文章要講的東西是有
02/02 01:12, 16F

02/02 01:14, , 17F
順序性,但是用firstly這個字的時候,我感覺有條列式的感覺
02/02 01:14, 17F

02/02 01:15, , 18F
也就是有點像中文的,第一點XXX, 第二點xxx......
02/02 01:15, 18F

02/02 01:16, , 19F
有沒有高手來點意見啊?我就我唸過文章的感覺來看.....
02/02 01:16, 19F

02/02 01:25, , 20F
唉.. 字典上就有的東西... first/firstly都可以,都對。
02/02 01:25, 20F

02/02 01:27, , 21F
美式用法偏好First, 英式用法偏好Firstly
02/02 01:27, 21F

02/02 01:29, , 22F
dictionary.reference.com/browse/firstly -> AHD(美國
02/02 01:29, 22F

02/02 01:30, , 23F
字典)的Usage Note可以看一下。
02/02 01:30, 23F

02/02 01:30, , 24F
grammar.ccc.commnet.edu/grammar/adverbs.htm
02/02 01:30, 24F

02/02 01:32, , 25F
這位博士是美國人
02/02 01:32, 25F

02/02 01:34, , 26F
總之統一用固定格式就好,不要交叉跳
02/02 01:34, 26F

02/02 02:06, , 27F
原來我看錯大家在討論的first了 抱歉 XD. 我也覺得不需要
02/02 02:06, 27F

02/02 02:06, , 28F
寫first.
02/02 02:06, 28F
文章代碼(AID): #17cBvMPZ (ST-English)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17cBvMPZ (ST-English)