[討論] 日文翻譯

看板Salary (工作職場)作者 (二月)時間10年前 (2016/04/03 11:47), 10年前編輯推噓42(46479)
留言129則, 40人參與, 最新討論串1/1
小的在台北一家公司工作將近半年 應徵時的職稱是翻譯,進來發現有一堆事情要做囧 雖然這似乎是正常現象,但做的事情也太雜啦XD... 除了當老闆的翻譯外,還要當所有業務的業助 還有幫忙管樣品庫存扣帳 除此之外,包含架構網站、展覽規畫、大大小小有的沒的都算在頭上 晚上得陪客人吃飯這個是理所當然的事 好處是平時上下班時間還算正常(偶爾會加班/沒有加班費),同事也算親切(吧) 雖然學了不少,但好像滿背離原本想當翻譯的宗旨... 不曉得這年頭只要在公司當日文翻譯是不是就得這樣? 因為想提離職,但被爸媽說工作難找幹嘛不多待一下,覺得很煩惱啊... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.203.56.118 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Salary/M.1459655257.A.F21.html

04/03 11:49, , 1F
奴島風 就這樣啊 老愛一人當好幾人用
04/03 11:49, 1F

04/03 11:50, , 2F
目前Google或一些軟體系統都能取代翻譯
04/03 11:50, 2F
呃,抱歉,身為一個翻譯我得否定這個說法。質量上來講真的還差非常多。 當然我也知道自己還是得有第二專長,但目前軟體是無法取代翻譯的(我是筆譯+口譯)

04/03 11:50, , 3F
再框個名義說這是賞識 是磨練的機會
04/03 11:50, 3F
※ 編輯: nigatsuki (210.203.56.118), 04/03/2016 11:51:56

04/03 11:51, , 4F
如果50K倒沒關係啊,但是25K的話你還不快跑?
04/03 11:51, 4F
好一點點(??????)啦,28k的新鮮人

04/03 11:51, , 5F
因此隨著電腦的處理高速化翻譯估計會被取代
04/03 11:51, 5F

04/03 11:51, , 6F
現年輕人真是不會想不會珍惜(下略五百字)
04/03 11:51, 6F

04/03 11:52, , 7F
甚至連口譯都有點危險
04/03 11:52, 7F
※ 編輯: nigatsuki (210.203.56.118), 04/03/2016 11:52:37

04/03 11:52, , 8F
因此懂外語最好還要有個附加價值
04/03 11:52, 8F

04/03 11:54, , 9F
現在人工智慧都能打敗棋王,日後翻譯軟體要精准其實不
04/03 11:54, 9F

04/03 11:54, , 10F
04/03 11:54, 10F

04/03 11:55, , 11F
"精準"以軟體來講當然不難,但翻譯信達雅,除了精準外
04/03 11:55, 11F

04/03 11:55, , 12F
其實還要考量很多事@@ 不過我也在想是不是該去學個程設
04/03 11:55, 12F

04/03 11:56, , 13F
...不然在台灣,工作真的難找啊Orz
04/03 11:56, 13F

04/03 11:57, , 14F
沒做過翻譯口譯不要隨便說google就可以做到
04/03 11:57, 14F

04/03 11:58, , 15F
二樓一看就知道沒有翻譯經驗zzzz
04/03 11:58, 15F

04/03 11:58, , 16F
原po拍拍、我跟你差不多、還外加跑工地 囧
04/03 11:58, 16F

04/03 11:59, , 17F
2f大概外語很弱吧,未來也許機器能取代人類翻譯
04/03 11:59, 17F

04/03 11:59, , 18F
但那是未來,還沒發生的事就沒嘴了,不然未來地球爆了
04/03 11:59, 18F

04/03 11:59, , 19F
little大QQ 想請問會有想辭職的念頭是正常的嗎?
04/03 11:59, 19F

04/03 12:00, , 20F
現在是不是都不要工作了,反正地球有天會死亡
04/03 12:00, 20F

04/03 12:02, , 21F
我在日本商社15年了 做營業的 翻譯真的是最易被取代
04/03 12:02, 21F

04/03 12:03, , 22F
就算50k一樣累的要死
04/03 12:03, 22F

04/03 12:03, , 23F
英文日文翻譯,管理現場大小的事情,全廠的專案進度
04/03 12:03, 23F

04/03 12:03, , 24F
,解決設計與加工,鉗工的問題點,與客戶及廠內各部
04/03 12:03, 24F

04/03 12:03, , 25F
我覺得以日本公司來講翻譯會容易被取代是因為單純找
04/03 12:03, 25F

04/03 12:03, , 26F
門的協調,溝通,公司產品的品質確保,要長去外地出
04/03 12:03, 26F

04/03 12:03, , 27F
差個三個月或是半年
04/03 12:03, 27F

04/03 12:03, , 28F
會日文的人太多了,所以我也認同得有附加價值的部份
04/03 12:03, 28F

04/03 12:04, , 29F
不過這跟軟體還有機器是否會取代翻譯還是不太一樣的
04/03 12:04, 29F

04/03 12:04, , 30F
很多engineer接觸日本廠商久了根本也不用你翻譯
04/03 12:04, 30F

04/03 12:04, , 31F
jess大太神了 請受小的一拜<(_ _)>
04/03 12:04, 31F

04/03 12:04, , 32F
現在的google翻譯還辦不到二樓說的那麼猛
04/03 12:04, 32F

04/03 12:05, , 33F
如果是從事營業我就可以理解2F, google翻譯大概抓住
04/03 12:05, 33F

04/03 12:07, , 34F
我的重點在於翻譯作為一個獨立的專業
04/03 12:07, 34F

04/03 12:07, , 35F
意思、其實能夠理解對方要求什麼。但是規格書等還是
04/03 12:07, 35F
還有 54 則推文
還有 1 段內文
04/03 15:26, , 90F
或 基金會 財團法人才有專職
04/03 15:26, 90F

04/03 15:27, , 91F
薪水也有三萬多
04/03 15:27, 91F

04/03 17:27, , 92F
完全不同意koushimei說的!! 翻譯軟體根本很難取代人工
04/03 17:27, 92F

04/03 17:27, , 93F
翻譯好嗎!!
04/03 17:27, 93F

04/03 17:43, , 94F
2樓真的是以管窺天之翹楚 沒做過翻譯不要講這種屁話
04/03 17:43, 94F

04/03 17:44, , 95F
身兼翻譯 出來的東西會多準確 笑死人了
04/03 17:44, 95F

04/03 17:46, , 96F
對文字不敏感到覺得翻譯軟體很好用的wwwwwwww
04/03 17:46, 96F

04/03 19:19, , 97F
04/03 19:19, 97F

04/03 21:25, , 98F
除非你所謂的翻譯只需要純文學 不然一個只會日文的人翻的
04/03 21:25, 98F

04/03 21:25, , 99F
東西是不是真的有比較"專業"其實很難說...
04/03 21:25, 99F

04/03 21:36, , 100F
日語敬語等級就有好幾種等級了,軟體會知道用哪一種?
04/03 21:36, 100F

04/03 21:37, , 101F
日語跟你說你衣服好漂亮,其實是說你穿得怎麼那麼醜
04/03 21:37, 101F

04/03 21:37, , 102F
軟體有辦法分辨嗎?外行人就別亂嘴了,根本井底之蛙...
04/03 21:37, 102F

04/03 21:44, , 103F
電腦是無限可能,不過你可以等到GOOGLE翻譯能潤稿在煩
04/03 21:44, 103F

04/03 21:45, , 104F
翻譯很多人會,但如何潤稿讓文很正式or充滿感情也重要
04/03 21:45, 104F

04/03 22:17, , 105F
2F這種想法我連批評都懶了 很多外行人都這麼覺得吧 所以才
04/03 22:17, 105F

04/03 22:17, , 106F
有原po這種老板
04/03 22:17, 106F

04/03 22:37, , 107F
二樓的發言透露出他對語言完全缺乏瞭解!用Google?笑…
04/03 22:37, 107F

04/03 23:13, , 108F
2樓可能都靠古狗的XD
04/03 23:13, 108F

04/03 23:23, , 109F
外商RD在職中,翻譯軟體在短時間內是無法取代人工翻譯的
04/03 23:23, 109F

04/03 23:30, , 110F
翻譯是專業沒錯哦,就跟其他專業一樣
04/03 23:30, 110F

04/03 23:31, , 111F
會外語不等於會翻譯
04/03 23:31, 111F

04/04 00:28, , 112F
樓上 問題就是就算真的有翻譯專才 台灣老闆也不認為是專業
04/04 00:28, 112F

04/04 00:28, , 113F
所以才會被凹一堆除了翻譯以外的工作 而且薪水也被壓很慘
04/04 00:28, 113F

04/04 02:29, , 114F
28K也太低
04/04 02:29, 114F

04/04 10:13, , 115F
說Google翻譯就夠的.....是老闆嗎
04/04 10:13, 115F

04/04 11:13, , 116F
奇推文共賞 沒有做過口譯才如此大言不慚吧
04/04 11:13, 116F

04/04 11:36, , 117F
隨便COPY一段英文給google翻譯 意思很不通順的
04/04 11:36, 117F

04/04 11:39, , 118F
2樓大概覺得翻譯只要把每個單字的意思翻出來就好了
04/04 11:39, 118F

04/04 12:14, , 119F
回ice 是的 就跟其他專業(設計美工等)一樣屬不被尊重
04/04 12:14, 119F

04/04 16:56, , 120F
2f 看你的寫的 就知道你沒用過Google翻譯
04/04 16:56, 120F

04/04 18:42, , 121F
覺得翻譯口譯很簡單的,一看就沒在學外語吧
04/04 18:42, 121F

04/04 18:45, , 122F
另外我就是做純翻譯哦,無論什麼產業都有壓低薪的老闆
04/04 18:45, 122F

04/04 18:45, , 123F
,我覺得不必太悲觀
04/04 18:45, 123F

04/06 04:44, , 124F
2f好棒棒
04/06 04:44, 124F

04/07 18:57, , 125F
口譯最難的就日文了~語法正確沒屁用~文化用法超多毛的
04/07 18:57, 125F

04/08 08:31, , 126F
2F整個外行批評專業...
04/08 08:31, 126F

08/21 13:41, , 127F
原Po和我一樣…我都要自稱工讀生而不是翻譯了
08/21 13:41, 127F

05/20 07:16, , 128F
2樓可能沒用過google 翻譯(笑)
05/20 07:16, 128F

02/19 13:41, , 129F
哈哈 到了今天不知道大家還是一樣看法嗎?
02/19 13:41, 129F
文章代碼(AID): #1N099PyX (Salary)
文章代碼(AID): #1N099PyX (Salary)