[公告] 即刻起 非中文新聞 須有心得以及翻譯
A:標題:
即刻起 非中文新聞者 一律附上詳細心得以及大略翻譯
B:源由:
常有人貼了一篇外電新聞 但卻只在心得附上短短幾個文字
不但造成不懂外文閱讀者之困擾 也無法及時判別該文章之正確性
C:詳細說明:
ptt雖為學術網路 但人人皆可連 也不是每個使用者外文都很好
今天 假設某人貼了一篇關於QE3的文章 心得只寫 要噴了 這樣是不是不妥呢?
其該文章的正確性? 更甚者 用非英文的其他語言文章呢?
但也為了簡化流程 只要大概的翻譯跟心得就好了
翻譯可以讓讀者更正確的了解文章的正確性
也可以讓PO文者對該文章負責
又可以賺P幣 和樂而不為?
D:宣導期:
無
E:處罰:
刪文 理由:未大致翻譯或心得
版主群:eyespot IanLi dichotomyptt
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.139.104
推
09/26 20:35, , 1F
09/26 20:35, 1F
推
09/26 20:37, , 2F
09/26 20:37, 2F
推
09/26 20:38, , 3F
09/26 20:38, 3F
推
09/26 20:38, , 4F
09/26 20:38, 4F
→
09/26 20:39, , 5F
09/26 20:39, 5F
推
09/26 20:39, , 6F
09/26 20:39, 6F
這段期間 E大跟I大 還有我 會為了討論政策 會忙一點
所以還先請各位包含 ^0^
※ 編輯: dichotomyptt 來自: 114.36.139.104 (09/26 20:42)
推
09/26 20:43, , 7F
09/26 20:43, 7F
推
09/26 20:45, , 8F
09/26 20:45, 8F
推
09/26 20:51, , 9F
09/26 20:51, 9F
→
09/26 20:52, , 10F
09/26 20:52, 10F
推
09/26 20:54, , 11F
09/26 20:54, 11F
→
09/26 20:55, , 12F
09/26 20:55, 12F
→
09/26 20:57, , 13F
09/26 20:57, 13F
→
09/26 20:57, , 14F
09/26 20:57, 14F
→
09/26 20:58, , 15F
09/26 20:58, 15F
→
09/26 20:58, , 16F
09/26 20:58, 16F
→
09/26 20:59, , 17F
09/26 20:59, 17F
→
09/26 21:00, , 18F
09/26 21:00, 18F
→
09/26 21:01, , 19F
09/26 21:01, 19F
→
09/26 21:01, , 20F
09/26 21:01, 20F
推
09/26 21:02, , 21F
09/26 21:02, 21F
→
09/26 21:02, , 22F
09/26 21:02, 22F
→
09/26 21:03, , 23F
09/26 21:03, 23F
→
09/26 21:03, , 24F
09/26 21:03, 24F
→
09/26 21:03, , 25F
09/26 21:03, 25F
→
09/26 21:05, , 26F
09/26 21:05, 26F
→
09/26 21:06, , 27F
09/26 21:06, 27F
→
09/26 21:06, , 28F
09/26 21:06, 28F
→
09/26 21:08, , 29F
09/26 21:08, 29F
→
09/26 21:12, , 30F
09/26 21:12, 30F
→
09/26 21:12, , 31F
09/26 21:12, 31F
→
09/26 21:13, , 32F
09/26 21:13, 32F
→
09/26 21:13, , 33F
09/26 21:13, 33F
→
09/26 21:13, , 34F
09/26 21:13, 34F
→
09/26 21:15, , 35F
09/26 21:15, 35F
→
09/26 21:15, , 36F
09/26 21:15, 36F
→
09/26 21:15, , 37F
09/26 21:15, 37F
→
09/26 21:16, , 38F
09/26 21:16, 38F
→
09/26 21:16, , 39F
09/26 21:16, 39F
→
09/26 21:16, , 40F
09/26 21:16, 40F
→
09/26 21:16, , 41F
09/26 21:16, 41F
→
09/26 21:17, , 42F
09/26 21:17, 42F
→
09/26 21:17, , 43F
09/26 21:17, 43F
→
09/26 21:17, , 44F
09/26 21:17, 44F
→
09/26 21:18, , 45F
09/26 21:18, 45F
=>很多版都有這樣的規定 並不是只有股板
我想內文也有提到 不需要精準到逐字翻譯 只需要大概翻譯就好
很感謝 P大 跟O大 等其他人的意見
※ 編輯: dichotomyptt 來自: 114.36.139.104 (09/26 21:21)
→
09/26 21:20, , 46F
09/26 21:20, 46F
→
09/26 21:20, , 47F
09/26 21:20, 47F
→
09/26 21:20, , 48F
09/26 21:20, 48F
推
09/26 21:23, , 49F
09/26 21:23, 49F
→
09/26 21:25, , 50F
09/26 21:25, 50F
→
09/26 21:25, , 51F
09/26 21:25, 51F
推
09/26 21:30, , 52F
09/26 21:30, 52F
→
09/26 21:31, , 53F
09/26 21:31, 53F
→
09/26 21:33, , 54F
09/26 21:33, 54F
→
09/26 21:33, , 55F
09/26 21:33, 55F
Stock 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章