Re: [請益] Horace這句話該怎麼翻譯

看板TOEFL_iBT (TOEFL_iBT托福)作者 (影燕)時間14年前 (2012/04/09 19:27), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《mycamouflage ()》之銘言: : TPO 7 Ancient Rome and Greece : " Had the Greeks held novelty in such disdain as we," asked Horace in his : epistle, " what work of ancient date now exist?" : 請問那個逗號是要連著後面 " what ....?" 這句嗎? : 整段來看該怎麼翻譯好呢? 文勇黃金閱讀裡面有翻譯, 但我不知道這翻譯從何而來QQ : 翻譯: : "難道希臘人創造出新事物後,我們就會變得如此微不足道嗎?" : H在他的信中問道"古時候的什麼工作現在還存在呢?" 這是引用句子常見的方法 常見於報章雜誌 連起來就可以了 Had the Greeks held novelty in such disdain as we what work of ancient date now exist? 如果希臘人也像我們一樣的蔑視創新, 有哪些過去的東西能流傳到現在呢? Had the Greeks held = If the Greeks had held 與過去事實相反的假設語氣 因為省略If 所以把Had 前置 形成倒裝句 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.124.93

04/09 20:18, , 1F
感謝你 我本來也覺得had是拿來假設用的
04/09 20:18, 1F

04/09 20:19, , 2F
只是看了文勇的翻譯 實在覺得不知所云
04/09 20:19, 2F

04/09 20:20, , 3F
把你的翻譯套進去 就合理且通順多了 謝謝~ ^^
04/09 20:20, 3F
文章代碼(AID): #1FWiUBEt (TOEFL_iBT)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1FWiUBEt (TOEFL_iBT)