Re: [請益] TPO R17 Lecture 1 一段句子
看板TOEFL_iBT (TOEFL_iBT托福)作者Mydick ( 醉拳甘Mydick)時間10年前 (2015/07/25 12:42)推噓4(4推 0噓 14→)留言18則, 2人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《tiger790815 (獅子)》之銘言:
: TPO 17 - Europe's Early Sea Trade with Asia
: 第一段的第二句
: This development, coming as it did when the bottom had fallen out of the
: European economy, provided an impetus to a long-held desire to secure direct
: relations with the East by establishing a sea trade.
: 中間這段一直分析不出來
: 不知道是不是倒裝句
: 有請大神 QQ
這不是倒裝句, 是 modifier, 或本地英文教學社群予稱的"分詞構句;"
句子中有代名詞"it," 指的是前面的 development。
這個部分的意義是補充說明"該發展(This development,)"
是在"在歐洲經濟掉到谷底後, 因應而生。"
也可以參考 我以同句構試寫的句子:
This earthquake,
coming as it did when some tectonic movement had been observed by seismologist,
did not cause much damage because people had taken necessary precaution.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.159.229
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TOEFL_iBT/M.1437799330.A.6FC.html
※ 編輯: Mydick (1.171.159.229), 07/25/2015 12:42:48
推
07/25 13:18, , 1F
07/25 13:18, 1F
→
07/25 13:22, , 2F
07/25 13:22, 2F
→
07/25 13:36, , 3F
07/25 13:36, 3F
推
07/25 13:45, , 4F
07/25 13:45, 4F
→
07/25 13:46, , 5F
07/25 13:46, 5F
→
07/25 13:48, , 6F
07/25 13:48, 6F
→
07/25 13:49, , 7F
07/25 13:49, 7F
→
07/25 13:50, , 8F
07/25 13:50, 8F
→
07/25 13:52, , 9F
07/25 13:52, 9F
→
07/25 13:53, , 10F
07/25 13:53, 10F
→
07/25 13:54, , 11F
07/25 13:54, 11F
※ 編輯: Mydick (1.171.159.229), 07/25/2015 13:58:30
推
07/25 13:59, , 12F
07/25 13:59, 12F
→
07/25 13:59, , 13F
07/25 13:59, 13F
→
07/25 14:00, , 14F
07/25 14:00, 14F
推
07/25 14:03, , 15F
07/25 14:03, 15F
→
07/25 14:04, , 16F
07/25 14:04, 16F
→
07/25 14:05, , 17F
07/25 14:05, 17F
→
07/25 14:05, , 18F
07/25 14:05, 18F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
TOEFL_iBT 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章